1 Coríntios 9

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusbuj agllusha kachushkami gani. Shinaidi na watushka laya gani. Ñukuchij Manduj Jesustaga ñukash rikushkani. Kangunaga Mandujmunda ñukadi parlushkamundami crisha Paiyun ganguichi.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Maijinguna <Paiga na agllusha kachushka ganchu> nigukish, kanguna Manduj Jesusta crisha Paiyun shuj shinalla tukushami, ñukadaga agllusha kachushka gashkadadi rikuchigunguichi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ñukada juchachijkunadaga kai ima laya gashkadami nini:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Mikunada ubianadash japingujka ¿nachu kabinchiri?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Chaishuj agllusha kachushkaguna, Manduj Jesusbuj waukiguna shinaidi Cefasma laya ñukuchish ñukuchij crij warmida pushangujka ¿nachu kabinchiri?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Na gashaga ¿ñukan Bernabenllachu kanguna ñukuchimu imalladash ayudachunga na mañana ganchi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Maijin soldadodi kikinbuj kuchkida pagusha trabajanri? ¿Maijindi uvada lantusha ña p'ukukiga na mikunga? ¿Maijin michijti lecheda kapisha na ubiunga?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Kaidaga ñukaj yuyillamunda nigushkadaga ama yuyanguichichu; Moisés mandushkabishmi shina nin.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisesmu Dios escribichishkabiga: “Trillaj wagrada ama shimida watunguichi,” ninmi. Shina nishaga wagragunada Dios llakij gashkadaga na ninchu.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Na gashaga ¿ñukuchimundachu nin? Ñukuchimundashmi chida nigun. Shinakiga achpada yapukish granuda trillakish japina yuyinmi rurana kabin.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Shinakiga ñukuchi tarbuj layaidi Diosbuj shimida kangunamu parlushkamundaga kanguna imalla charishkamunda ¿nachu imadash japibuj ganchi?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Shujkuna kangunamunda imadash japigukidijka ñukuchigarin ashtan japinadimi kabinchi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Diosbuj wasibi sirvijkunaga chibi imalla tiyashkan kausashkadaga yachunguichimi. Shinusha altarbi sirvijkunaga chi altarbi Diosmu kusha wañuchishka animalgunaj aichadami mikunguna.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Shinaidi Alli Shimida parlujkuna chillamundadi kausachunmi Manduj Jesusga manduga.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Shina gakish ñukaga chi japina gashkadaga ima urash na japishkanichu. Kanguna imalladash ñukamu kuchun nishash na escribigunichu. Pibuj imadash japishaga ñuka kushiyanadami kichuchisha. ¡Chibuj randiga wañunachari alli ganmu!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ñuka ima layash Alli Shimida parlanaidi gashkamundami parlugusha <Yallimi gani> nisha na parli pudinichu. Alli Shimida na parlushaga ¡ai, imachari tukusha!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ñukaj munillamunda parlashkashaga japinadami chapagunimuga, ashtanbish Dios parlachun mingushkada p'aktachingajlla kaida ruraguni.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Shinushaga ¿iman kushiyasha? Ñukaga Alli Shimida na cobrushalla parlashkamunda kushiyani. Mashna kabishkada japinada na mañanichu.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ñukaga pibuj watashka shina na gashash, Cristoda crijkuna ashtan mirarichunga tukigunamu watashka shina tukuni.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Israelgunan gashaga paiguna crijkuna tukuchunga paiguna layami tukugani. Moisés mandushkada katijkunan gashaga paigunash crijkuna tukuchunga (Moisés mandushkada ñuka na katishash) paiguna layaidi tukugani.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Shinaidi Moisés mandushkada na katijkunan gashaga yallidijka paigunash kishpichishka gachun paiguna layaidimi tukugani. (Shina rurushaga Diosbuj mandushkada na sakishalla ashtanbish Cristoj mandushkadami kazuguni.)
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Narij jinchi crijkunan gashaga paigunada jinchiyachingajka paiguna layaidimi tukuni. Yallidijka maijinllash ima layash kishpichishka gachunmi tukida tukigunamu rurani.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Alli Shimimundaga chibi tiyashka alligunada japingajmi tukida ruraj gani.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kangunaga yachunguichimi, mishanukibiga tukigunami ut'kada rin. Shinash shuj vincijllami premiodaga japin. Shinakiga kangunash premioda japingujka ut'kada richi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ima pugllanabish ñaubusha chayungu mashnalla munujkunaga paigunaj cuerpodaga allimi cuidarin. Paigunaga chingarijlla coronada japingumi shina rurun, ashtan ñukuchiga naidi chingarij premioda japingajmi shina ruragunchi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Chimundami ñukaga maimu chayana illujmaga na mishagunichu. Shinaidi wairabi juaktusha takanukuj layash na ganichu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ashtangarin ñukalladi shujkunamu parlushka k'ipa ama na valichishka gangumi munani. Chimunda ñuka cuerpo kazuchundi takuj shina ruraguni.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.