1 Coríntios 16
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Linshuyachishkagunamu kuchkida tandusha kachanamundaga Galacia llaktabi kaibi chaibi tandanukushkagunamu ñuka yachachishka layaidi rurichi.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ñuka kangunajmu chayuki ama tandachigungujka tuki semanaj kallari p'unllabi kanguna mashnalla ganashkamunda asha kuchkida kungujka wakichisha churichi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Shinami ñuka chayashaga mashna kuchki tandachishkada japisha cartada rurusha kanguna agllushkaguna Jerusalén pueblomu apachun kachushami.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ñukash rina alli gakiga igulda rishunllami.Tuki semanabi mashnalla ganashkamunda asha kuchkida kungujka wakichisha churichi. (1Co 16.2)|src="cn02114b.tif" size="col" ref="16.4"
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kangunajmu rishaga Macedonia llaktadami rina gani; chida pasushka k'ipaga kangunajmunga chayashami.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Asha p'unllagunada na gashaga tamia p'unllaguna pasungama kangunan sakirishachari. Chi k'ipaga ñuka maimu rina gashkabi ayudanguichi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kununga rikusha pasungujllaga na munanichu, ashtangarin Manduj Jesús munakiga tauga p'unllagunadami kangunan gasha nini.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo kangunajmu chayukiga pai kushiyachun alli japibanguichi; paiga ñuka layaidi Manduj Jesusbujta rurajmi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Shinaki, maijinbish paidaga ama yangabi churanguichichu. Waukigunandijmi chapaguni. Pai ñukajmu kushilla shamuchun ayudabanguichi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Wauki Apolostaga kaishuj waukigunan kangunada rikungu richun nisha kutin kutin mañakish na risha nigachu. K'ipa p'unllami ri pudishaga ringa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Chapariajkuna, crishkabi jinchi katijkuna, k'ari k'ariguna, vincijkunash gaichi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Imada rurashabish k'uyin rurichi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Wauki paniguna, Acaya llaktabi Estéfanas paibuj familiandij kallari crij tukushkada shinaidi crijkunamu paiguna sirvisha katigushkadash yachunguichimi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Shinusha paiguna laya rurujkunada shinaidi mashnalla trabajajkunada ayudajkunadash kazuchunmi kutin kutin rugani.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaicosh chayamukimi k'uilla kushiyagani. Kanguna illasha na kui pudishkadami paigunaga kuga.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Paigunami kangunaj ñukajkish espirituda k'uilladij kushiyachiga. Shina ayudajkunadaga <Allidami rurashkanguichi> nishkagunami gana gan.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia llaktabi kaibi chaibi tandanukushka crijkunaga saludogunada kachan. Aquilash Priscilash paigunaj wasibi tandanukushka crijkunash Manduj Jesusbuj shutibi kushilladi saludangunami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tuki wauki panigunami kangunada saludan. Linshuyachishka yuyin muchasha saludanukubanguichi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kai saludashkadaga ñuka Pablomi kikin makindi escribisha kachani.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Maijinsh Manduj Jesucristoda na k'uyujka llakichishka gachun. ¡Manduj, shamubai!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Manduj Jesucristoj kushka alliguna kangunabi gachun.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tuki kangunadaga Cristo Jesusbuj k'uyinmi k'uyani.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.