1 Coríntios 11

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ima laya Cristoda katiguni, kangunash ñuka kausashkada rikusha katichi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ñukada na kungarishkamunda shinaidi tuki ñuka yachachishka shina kanguna katigushkamundaga <Alliminguichi> ninimi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Kununga kaidami yachachun nini: Cristoga tuki k'arigunaj umami, kusash warmij umami shinaidi Diosbish Cristoj umami gan.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Maijin k'arish umada t'iungurisha Diosta mañagusha na gashaga Dios nishkada parlagushaga paibuj uma shina gajtami na valichin.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Shinaidi maijin warmish umada na t'iungurisha Diosta mañagusha na gashaga Dios nishkada parlagushaga paibuj kusadami na valichin. Juakchada illijta rutushka shinami gan.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Shuj warmi na t'iungurishaga ashtan juakchada rutuchichun. Juakchada p'itichishka na gashaga illujta rutuchishka pinganai ganakiga t'iungurichunri.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 K'ariga Diosmu rijchaj shinaidi Dios ima laya gashkada rikuchij gashkamundaga paibuj umadaga na t'iungurina gan. Kutin warmiga kusabuj alli gashkadami rikuchin.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 K'aridaga na warmimunda llujshichishkachu, ashtanbish warmidami k'arimunda llujshichishka.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Shinaidi k'aridaga na warmi ministishkamundaga rurugachu, ashtanbish warmidaga k'ari ministishkamundami ruruga.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Chimunda angelgunamundash warmiga kusada kazuj gashkada rikuchingujka t'iungurinami gan.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Shinash Manduj Diosbuj gashaga k'arish warmi illujka shinaidi warmish, k'ari illujka na ganchu.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Warmiga k'arimunda rurashka gashash, k'arish warmimundami wacharin; ashtan kai tukigunaga Diosmundami shamun.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Warmi na t'iungurishalla Diosta mañanaga alli na alli gashkada kangunalladi yuyarichi.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Genteguna ima laya kausachun Dios kushkaga ¿k'arish juakchada iñachun sakinaga pinganai ganchu?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Kutin warmiga juakchada iñachun sakinaga ashtan allimi. Juakchadaga umada t'iungurij shina gachunmi Diosga kushka.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kaigunamunda maijinsh rimanukusha nishaga yuyarichi. Ñukuchish Diosbuj tandanukushka crijkunash, shina rurujkunaga na ganchichu.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kaigunada nisha katishkanga kangunaj tandanukigunada <Allimi rurashkanguichi> ningujka na pudinichu, ashtan allida ruranadaga na allidami rurashkanguichi.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kallarimunga kashna Diosta yuyaringu tandanukushaga <Ch'ikanyarinukugun> nijtami uyagani. ¡Ashadaga crinimi!
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kangunapuramunda ch'ikanyarishaga <Diosbuj gashkada rikuchingumi shina ruranchi> yuyanguichichari.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Chimunda, kanguna Manduj Jesús wañushkada yuyarisha mikungaj tandanukushkaga ña na chibuj gashkachu.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ashtanbish tukigunan mikungu kikinbuj mikunadaga ñaubushadi mikunguna, chaishujkunaga yarijin sakirin, kutin maijingunaga shingayanguna.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Shina mikungaj ubiungajka ¿nachu kikin wasida charinguichiri? ¿Ima nishadi Diosbuj tandanukushka crijkunada na valichisha, imada na charijkunadash pinganachichinguichi? ¿Imada nisha? ¿<¡Alligunami gan!> nishachu? ¡Chimadaga na!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ima laya ñukamu Manduj Jesús yachachishkadadimi kangunamush yachachigani. Mandaj Jesusga Paida japichina tutaidimi tandada japisha,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosta <Diosolopai> nishka k'ipa chaubishaga, “Kaimi Ñukaj cuerpo kangunamunda kushka. Ñukada yuyarisha kashna rurunguichi,” niga.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Shinalladi mikushka k'ipa, copada japishaga, “Kai vino copaga Ñukaj yaurmi. Kaiyunmi mushuj yuyida p'aktachinada p'aktachini. Mashna kutin kaida ubiushaga Ñukada yuyarisha kashna rurunguichi,” niga.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Shinusha, Manduj Jesús shamungagama mashna kutin kai tandada mikusha kai vinoda ubiushaga Pai wañushkada yachi chayachinguichi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Shinaki, maijinsh na valichishash Manduj Jesusbuj tandada mikujka shinaidi copamunda ubiujka, juchada rurasha Manduj Jesusbuj cuerpoda yaurdash na alli ruranga.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Shinushaga maijinsh tandada narij mikushaidi, copamundash narij ubiushaidi, kikinmunda ima laya gashkada alli yuyaringuichi.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Maijinsh, Manduj Jesusbuj cuerpo imaj gashkada na yachushalla mikuj ubiujka kikinlladi llakichishka gangumi mikun, ubian.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Chimundami kangunapurabiga taugaguna ungushka, ima jursa illujkuna, shinaidi shujkunaga ña wañushkami.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ñukuchilladadi alli yuyarikiga Manduj Diosga na llakichingachu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pai ñukuchida alli na alli gashkada rikusha llakichishaga Diosta na kazujkunan ama igulda llakimu kachungumi yachachin.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Shinakiga ñukaj wauki paniguna, mikungu tandanukushaga kaishujkun chaishujkun shuyanukichi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kangunaj tandanukiguna ama llakichishka tukuchunga maijinsh yarijachijllagunaga wasillabidi mikuchun. Chaishuj tapushkagunamundaga kangunada rikungu rishami imadash nisha.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.