1 Coríntios 11

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ima laya Cristoda katiguni, kangunash ñuka kausashkada rikusha katichi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ñukada na kungarishkamunda shinaidi tuki ñuka yachachishka shina kanguna katigushkamundaga <Alliminguichi> ninimi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Kununga kaidami yachachun nini: Cristoga tuki k'arigunaj umami, kusash warmij umami shinaidi Diosbish Cristoj umami gan.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Maijin k'arish umada t'iungurisha Diosta mañagusha na gashaga Dios nishkada parlagushaga paibuj uma shina gajtami na valichin.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Shinaidi maijin warmish umada na t'iungurisha Diosta mañagusha na gashaga Dios nishkada parlagushaga paibuj kusadami na valichin. Juakchada illijta rutushka shinami gan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Shuj warmi na t'iungurishaga ashtan juakchada rutuchichun. Juakchada p'itichishka na gashaga illujta rutuchishka pinganai ganakiga t'iungurichunri.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 K'ariga Diosmu rijchaj shinaidi Dios ima laya gashkada rikuchij gashkamundaga paibuj umadaga na t'iungurina gan. Kutin warmiga kusabuj alli gashkadami rikuchin.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 K'aridaga na warmimunda llujshichishkachu, ashtanbish warmidami k'arimunda llujshichishka.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Shinaidi k'aridaga na warmi ministishkamundaga rurugachu, ashtanbish warmidaga k'ari ministishkamundami ruruga.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Chimunda angelgunamundash warmiga kusada kazuj gashkada rikuchingujka t'iungurinami gan.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Shinash Manduj Diosbuj gashaga k'arish warmi illujka shinaidi warmish, k'ari illujka na ganchu.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Warmiga k'arimunda rurashka gashash, k'arish warmimundami wacharin; ashtan kai tukigunaga Diosmundami shamun.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Warmi na t'iungurishalla Diosta mañanaga alli na alli gashkada kangunalladi yuyarichi.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Genteguna ima laya kausachun Dios kushkaga ¿k'arish juakchada iñachun sakinaga pinganai ganchu?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Kutin warmiga juakchada iñachun sakinaga ashtan allimi. Juakchadaga umada t'iungurij shina gachunmi Diosga kushka.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kaigunamunda maijinsh rimanukusha nishaga yuyarichi. Ñukuchish Diosbuj tandanukushka crijkunash, shina rurujkunaga na ganchichu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kaigunada nisha katishkanga kangunaj tandanukigunada <Allimi rurashkanguichi> ningujka na pudinichu, ashtan allida ruranadaga na allidami rurashkanguichi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kallarimunga kashna Diosta yuyaringu tandanukushaga <Ch'ikanyarinukugun> nijtami uyagani. ¡Ashadaga crinimi!
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kangunapuramunda ch'ikanyarishaga <Diosbuj gashkada rikuchingumi shina ruranchi> yuyanguichichari.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Chimunda, kanguna Manduj Jesús wañushkada yuyarisha mikungaj tandanukushkaga ña na chibuj gashkachu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ashtanbish tukigunan mikungu kikinbuj mikunadaga ñaubushadi mikunguna, chaishujkunaga yarijin sakirin, kutin maijingunaga shingayanguna.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Shina mikungaj ubiungajka ¿nachu kikin wasida charinguichiri? ¿Ima nishadi Diosbuj tandanukushka crijkunada na valichisha, imada na charijkunadash pinganachichinguichi? ¿Imada nisha? ¿<¡Alligunami gan!> nishachu? ¡Chimadaga na!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ima laya ñukamu Manduj Jesús yachachishkadadimi kangunamush yachachigani. Mandaj Jesusga Paida japichina tutaidimi tandada japisha,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Diosta <Diosolopai> nishka k'ipa chaubishaga, “Kaimi Ñukaj cuerpo kangunamunda kushka. Ñukada yuyarisha kashna rurunguichi,” niga.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Shinalladi mikushka k'ipa, copada japishaga, “Kai vino copaga Ñukaj yaurmi. Kaiyunmi mushuj yuyida p'aktachinada p'aktachini. Mashna kutin kaida ubiushaga Ñukada yuyarisha kashna rurunguichi,” niga.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Shinusha, Manduj Jesús shamungagama mashna kutin kai tandada mikusha kai vinoda ubiushaga Pai wañushkada yachi chayachinguichi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Shinaki, maijinsh na valichishash Manduj Jesusbuj tandada mikujka shinaidi copamunda ubiujka, juchada rurasha Manduj Jesusbuj cuerpoda yaurdash na alli ruranga.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Shinushaga maijinsh tandada narij mikushaidi, copamundash narij ubiushaidi, kikinmunda ima laya gashkada alli yuyaringuichi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Maijinsh, Manduj Jesusbuj cuerpo imaj gashkada na yachushalla mikuj ubiujka kikinlladi llakichishka gangumi mikun, ubian.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Chimundami kangunapurabiga taugaguna ungushka, ima jursa illujkuna, shinaidi shujkunaga ña wañushkami.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ñukuchilladadi alli yuyarikiga Manduj Diosga na llakichingachu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pai ñukuchida alli na alli gashkada rikusha llakichishaga Diosta na kazujkunan ama igulda llakimu kachungumi yachachin.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Shinakiga ñukaj wauki paniguna, mikungu tandanukushaga kaishujkun chaishujkun shuyanukichi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kangunaj tandanukiguna ama llakichishka tukuchunga maijinsh yarijachijllagunaga wasillabidi mikuchun. Chaishuj tapushkagunamundaga kangunada rikungu rishami imadash nisha.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.