João 6
Mushug Testamento (QXHNT) vs VC
1 Chaypita Galilea püsuta Jesús chimparan. Galilea püsuta ricsij: «Tiberíades püsu» nir.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tayta Diosninchi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacächiptin, achcaj runa Jesústa jatirpararan.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Paymi ichanga purïshijnincunallawan pataman jamaj aywacäriran.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fiestan ćhayaycämuran.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chaymi achcaj runa ćhayajta ricar, Jesús niran: «Felipe, ¿maypitaraj tantata rantimushun achcaj runapaj?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Shungunta musyapayta munar, yarparan: «¿Mä, imaningash Felipe?» nir. Quiquinmi ichanga imata ruranantapis musyaranna.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Chaura tapuptin, Felipe niran: «Ichic-ichicllatapis jarananchipaj ishcay paćhac (200) jurnalpa ćhaninwanräćhi tantata rantish aypanga.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Simón Pedrupa wauguin Andrésna niran:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Juc wamra pichga sibäda tantatawan ishcay piscädullata charaycan. Chayllaga llapan runapaj mana aypangachu.» Andréspis Jesústa purïshiran.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesúsna niran: «Llapan runata jamachiy.» Chaura runacuna pashpallaman jamacuran. Yupaptin, ullgulla pichga waranga-ima (5,000) caycaran.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chaura Jesús tantata aptacurcur, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui» nir. Jinarcur tantatapis, piscädutatapis llapan runata aypuran. Runacunana puchupacushancaman micuran.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Runacuna puchupacushancaman micucurcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Puchupacushanta shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pichga sibäda tanta puchupacushanta shuntaptin, ćhunca ishcaywan (12) canista juntataraj shuntaran.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Pichga tantata chay-chicajpaj aypächishanta ricacuycur, runacuna cushicuran: «Payga Tayta Diosninchipa willacujnin canga. Ricarimunanta Moisés musyachicuran» nir.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Chaynuy nir mayur mandaj cananpaj shuyninpa ćhurayta munaran. Chayta musyar, Jesús quiquillan wichaypa witicuran.San Juan 6.1–15|src="CN01716B.TIF" size="col" loc="John 6.1-15" ref="SAN JUAN 6:15"
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Chacas-chacasna Jesúspa purïshijnincuna püsuman cutiran.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jesúsmi ichanga mana ćhayaranrächu. Chaypis purïshijnincuna bütiman jigarcur, chacashana Cafarnaún marcapa llucshicuran.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yacu püsu wayra pücaptin, büchiypa-büchiycaran.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Juc lïwata aywarcaycashanćhüna Jesús yacu jananpa taripaycajta ricaran. Chaymi llapan manchariran.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesúsmi ichanga niran: «Ama manchacamaychu. Quiquïmi caycä.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chaura bütiman jigachiyta munaran. Niycaptillan, büti Cafarnaún marcaman ćhayaran.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Warannin tuta püsu cantullanćhu pachacujcuna parlanacuran: «Jucnayllataj büti caran, ¿au? Chay bütiwan Jesús mana aywashachu. Purïshijnincunalla chimparan» nir.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chaypita ishcay-quimsa büticuna Tiberíades marcapita ćhayaran. Jesús tantata achcajpaj aypächishan quinranćhu ićhicaycäriran.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Chaura Jesúspis, purïshijnincunapis mana ćhayaptin, Cafarnaún marcaman ashij aywacäriran.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tarir, Jesústa tapuran: «Yaćhaj Tayta, ¿imaytaj shamushcanqui?» nir.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashäta tantiyashpayquichu ashircaycämanqui; manchäga tanta-raycullarmi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Paćhallayquita ama ashinquimanchu. Manchäga mana ushyacaj cawayta tarinayquipaj shimïta wiyacunquiman. Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricamar, caćhamasha. Mana ushyacaypa cawachinäpaj pitapis maquïman ćhurasha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Chaura runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj ruräman Tayta Diosninchipa shungun munashanta ruranäpaj?» nir.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamashanta ćhasquicunayquita munan.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chaura tapuran: «Tayta Diosninchi caćhamushushayquita auninäpaj, munayniyuj cayniquitaraj mä, musyachicuy. Tayta Diosninchi camacächiyninpa mä, imatapis ruray.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unay auquillunchicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micuran. Moisés isquirbirashanćhüpis nin: ‹Tayta Diosninchi ricarachishan tantata micuran.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Moiséschu janaj pacha tantata shicwachimusha; manchäga quiquin Papänï. Paymi cawachicuj tantata tarichishunqui.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Chay tantata janaj pachapita caćhamusha llapan runata cawachinanpaj.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chaura runacuna niran: «Chay tantata waran-waran jaraycallämay, ari.»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesúsna niran: «Cawachicuj tanta caycä. Tayta Diosninchipa caćhan cashäta ćhasquicur, mana imaypis yarganquipächu. Yupachicamar, mana imaypis yacunanquipächu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jamcuna ricsimanqui. Tayta Diosninchi caćhamashantam ichanga mana auninquichu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Alli ricashancunatam Tayta Diosninchi maquïćhu cawachinga. Pipis ćhasquicamaptin, maquïćhu charäshaj. Mana wasguipäshächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Tayta Diosninchi caćhamasha mana quiquï yarpashäta ruranäpächu; manchäga quiquinpa shungun munashanta ruranäpaj. Chaypämi janaj pachapita shamushcä.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tayta Diosninchi munashanta ćharcunä camacan. Chaymi pipis maquïćhu cawar, mana jishpipämanmanchu. Manchäga ushyacay junajćhu llapanta cawarachimushaj.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Llapan runa mana ushyacaj cawayta tarinanta Papänï munan. Chaymi pipis musyapämar yupachicamarga, mana ushyacaj cawayta tarin. Ushyacay junajćhüpis Tayta Diosninchipa Wawan cashpä yupachicamajcunata cawarachimushaj.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tincuchiypa rimar: «Tayta Diosninchi caćhamashan tanta caycä» niptin, Israel runacuna ullgucuycuran. Chaymi niran:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Payga Josépa wamran Jesúslla. Maman-taytan pï cashantapis ricsinchi. ¿Imanirtaj: ‹Janaj pachapita shamushcä› niycämanchi?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chaura Jesús niran: «Ama jamurpämaychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tayta Diosninchi caćhamasha. Mana camacächiptin, pipis mana nuwaman yupachicungachu. Yupachicamajcunatam ichanga ushyacay junaj cawarachishaj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Unay willacujcunapa shiminpis nin: ‹Tayta Diosninchi llapan runata tantiyachinga.› Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta wiyar shungunman ćhayaptin, nuwatapis ćhasquicaman.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mana pipis Tayta Diosninchita ricashachu. Paypita shamush carmi ichanga Tayta Diosninchiwan ricsinacü.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Sumaj tantiyacunquiman. Pipis nuwaman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Chaypitam nishcä: ‹Nuwa cawachicuj tanta caycä.›
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay auquilluyquicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micurpis, wañuyta tariran.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Janaj pachapita shamuj tantata micujcunam ichanga mana ushyacaj cawayta tarin.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nuwa cawachicuj tanta caycä. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Cay tantata micujcuna mana ushyacaj cawayta taringa. Tantapita rimarga, quiquïpaj rimaycä. Llapan runata cawachinä-raycur wañuyman ćhayashaj.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Chaura Israel runacuna tincupänacuran: «¿Tantata micushanchi-jina quiquintaräćhi micushun?» nir.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Quiquïta mana micur, yawarnïta mana upur, wañush-yupay carcaycanqui.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Quiquïta micur, yawarnïta upur, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawarcaycanqui. Ushyacay junajćhüpis cawarachimushayqui.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quiquïmi cawachicuj micuy caycä. Yawarnïpis cawachicuj yacu caycan.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Quiquïta micujcuna, yawarnïta upujcuna shungüwan tincun. Paycunawan alli ricanacü.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tayta Diosninchi cawachicujmi. Payga caćhamasha. Paypita cawaycä. Chaymi ćhasquicamajcunata quiquïta micuptin, cawachishaj.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mä, sumaj tantiyacuy. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaymi: ‹Cawachicuj tanta caycä› nï. Unay auquilluyquicuna manäta micursi, wañuyman ćhayaran. Ćhasquicamajcunam ichanga mana ushyacaj cawayta taringa.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Cafarnaún marcapi shuntacäna wasićhu Jesús llapantapis willapäcuran.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, waquin jatirajnincuna parlanacuran: «Jesús imatash rimacullanpis. Mana tantiyanchichu» nir.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jamurpashanta musyar, Jesús niran: «¿Rimashä nanäshunquichu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Tayta Diosninchi caćhamasha. Janaj pachaman cuticuptï, ¿imaninquimanraj?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Tayta Diosninchi Espíritu Santuwan cawachimanchi; mana runa-masinchichu. Cawachicuj Tayta Diosninchipa shiminta willapaycaj.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Chaypis waquinniqui mana aunimanquichu.» Pï-pï ćhasquicunantapis, pï wañuyman jitarpunantapis Jesús mayna musyaran.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chaymi niran: «Tayta Diosninchi camacächiptinraj, pipis yupachicamanga.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Chaura achcaj runa wasinman-caman cuticäriran. Jesústa mana purïshirannachu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Achcaj runa aywacuptin, ćhunca ishcaywan (12) purïshijnincunatapis niran: «Munar, jamcunapis cuticunquiman.»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedruna niran: «Tayta, nuwacuna jamllata wiyacushayqui. Imaycamanpis cawanäpaj willapämashcanqui.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jamllaman yupachicü. Tayta Diosninchi caćhamushcashunqui. Acracushan Washäcujninmi canqui.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chaura Jesús niran: «Purïshimänayquipaj ćhunca ishcaywanta acracushcaj. Chaypis jucniqui supaymi canqui.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 «Supaymi canqui» nirga, Judaspaj rimaycaran. Paymi Simón Iscariotipa wamran caran. Judasga Jesústa wañuyman jitarpuran purïshinanpaj acracush caycaptinsi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.