João 6
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA
1 Chaypita Galilea püsuta Jesús chimparan. Galilea püsuta ricsij: «Tiberíades püsu» nir.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tayta Diosninchi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacächiptin, achcaj runa Jesústa jatirpararan.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Paymi ichanga purïshijnincunallawan pataman jamaj aywacäriran.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fiestan ćhayaycämuran.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chaymi achcaj runa ćhayajta ricar, Jesús niran: «Felipe, ¿maypitaraj tantata rantimushun achcaj runapaj?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Shungunta musyapayta munar, yarparan: «¿Mä, imaningash Felipe?» nir. Quiquinmi ichanga imata ruranantapis musyaranna.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Chaura tapuptin, Felipe niran: «Ichic-ichicllatapis jarananchipaj ishcay paćhac (200) jurnalpa ćhaninwanräćhi tantata rantish aypanga.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Simón Pedrupa wauguin Andrésna niran:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Juc wamra pichga sibäda tantatawan ishcay piscädullata charaycan. Chayllaga llapan runapaj mana aypangachu.» Andréspis Jesústa purïshiran.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesúsna niran: «Llapan runata jamachiy.» Chaura runacuna pashpallaman jamacuran. Yupaptin, ullgulla pichga waranga-ima (5,000) caycaran.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chaura Jesús tantata aptacurcur, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui» nir. Jinarcur tantatapis, piscädutatapis llapan runata aypuran. Runacunana puchupacushancaman micuran.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Runacuna puchupacushancaman micucurcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Puchupacushanta shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pichga sibäda tanta puchupacushanta shuntaptin, ćhunca ishcaywan (12) canista juntataraj shuntaran.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Pichga tantata chay-chicajpaj aypächishanta ricacuycur, runacuna cushicuran: «Payga Tayta Diosninchipa willacujnin canga. Ricarimunanta Moisés musyachicuran» nir.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chaynuy nir mayur mandaj cananpaj shuyninpa ćhurayta munaran. Chayta musyar, Jesús quiquillan wichaypa witicuran.San Juan 6.1–15|src="CN01716B.TIF" size="col" loc="John 6.1-15" ref="SAN JUAN 6:15"
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Chacas-chacasna Jesúspa purïshijnincuna püsuman cutiran.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesúsmi ichanga mana ćhayaranrächu. Chaypis purïshijnincuna bütiman jigarcur, chacashana Cafarnaún marcapa llucshicuran.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Yacu püsu wayra pücaptin, büchiypa-büchiycaran.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Juc lïwata aywarcaycashanćhüna Jesús yacu jananpa taripaycajta ricaran. Chaymi llapan manchariran.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesúsmi ichanga niran: «Ama manchacamaychu. Quiquïmi caycä.»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Chaura bütiman jigachiyta munaran. Niycaptillan, büti Cafarnaún marcaman ćhayaran.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Warannin tuta püsu cantullanćhu pachacujcuna parlanacuran: «Jucnayllataj büti caran, ¿au? Chay bütiwan Jesús mana aywashachu. Purïshijnincunalla chimparan» nir.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chaypita ishcay-quimsa büticuna Tiberíades marcapita ćhayaran. Jesús tantata achcajpaj aypächishan quinranćhu ićhicaycäriran.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Chaura Jesúspis, purïshijnincunapis mana ćhayaptin, Cafarnaún marcaman ashij aywacäriran.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tarir, Jesústa tapuran: «Yaćhaj Tayta, ¿imaytaj shamushcanqui?» nir.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashäta tantiyashpayquichu ashircaycämanqui; manchäga tanta-raycullarmi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Paćhallayquita ama ashinquimanchu. Manchäga mana ushyacaj cawayta tarinayquipaj shimïta wiyacunquiman. Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricamar, caćhamasha. Mana ushyacaypa cawachinäpaj pitapis maquïman ćhurasha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chaura runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj ruräman Tayta Diosninchipa shungun munashanta ruranäpaj?» nir.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamashanta ćhasquicunayquita munan.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Chaura tapuran: «Tayta Diosninchi caćhamushushayquita auninäpaj, munayniyuj cayniquitaraj mä, musyachicuy. Tayta Diosninchi camacächiyninpa mä, imatapis ruray.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unay auquillunchicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micuran. Moisés isquirbirashanćhüpis nin: ‹Tayta Diosninchi ricarachishan tantata micuran.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Moiséschu janaj pacha tantata shicwachimusha; manchäga quiquin Papänï. Paymi cawachicuj tantata tarichishunqui.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Chay tantata janaj pachapita caćhamusha llapan runata cawachinanpaj.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chaura runacuna niran: «Chay tantata waran-waran jaraycallämay, ari.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesúsna niran: «Cawachicuj tanta caycä. Tayta Diosninchipa caćhan cashäta ćhasquicur, mana imaypis yarganquipächu. Yupachicamar, mana imaypis yacunanquipächu.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Jamcuna ricsimanqui. Tayta Diosninchi caćhamashantam ichanga mana auninquichu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Alli ricashancunatam Tayta Diosninchi maquïćhu cawachinga. Pipis ćhasquicamaptin, maquïćhu charäshaj. Mana wasguipäshächu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Tayta Diosninchi caćhamasha mana quiquï yarpashäta ruranäpächu; manchäga quiquinpa shungun munashanta ruranäpaj. Chaypämi janaj pachapita shamushcä.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Tayta Diosninchi munashanta ćharcunä camacan. Chaymi pipis maquïćhu cawar, mana jishpipämanmanchu. Manchäga ushyacay junajćhu llapanta cawarachimushaj.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Llapan runa mana ushyacaj cawayta tarinanta Papänï munan. Chaymi pipis musyapämar yupachicamarga, mana ushyacaj cawayta tarin. Ushyacay junajćhüpis Tayta Diosninchipa Wawan cashpä yupachicamajcunata cawarachimushaj.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tincuchiypa rimar: «Tayta Diosninchi caćhamashan tanta caycä» niptin, Israel runacuna ullgucuycuran. Chaymi niran:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Payga Josépa wamran Jesúslla. Maman-taytan pï cashantapis ricsinchi. ¿Imanirtaj: ‹Janaj pachapita shamushcä› niycämanchi?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Chaura Jesús niran: «Ama jamurpämaychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tayta Diosninchi caćhamasha. Mana camacächiptin, pipis mana nuwaman yupachicungachu. Yupachicamajcunatam ichanga ushyacay junaj cawarachishaj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unay willacujcunapa shiminpis nin: ‹Tayta Diosninchi llapan runata tantiyachinga.› Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta wiyar shungunman ćhayaptin, nuwatapis ćhasquicaman.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mana pipis Tayta Diosninchita ricashachu. Paypita shamush carmi ichanga Tayta Diosninchiwan ricsinacü.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Sumaj tantiyacunquiman. Pipis nuwaman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Chaypitam nishcä: ‹Nuwa cawachicuj tanta caycä.›
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay auquilluyquicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micurpis, wañuyta tariran.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Janaj pachapita shamuj tantata micujcunam ichanga mana ushyacaj cawayta tarin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nuwa cawachicuj tanta caycä. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Cay tantata micujcuna mana ushyacaj cawayta taringa. Tantapita rimarga, quiquïpaj rimaycä. Llapan runata cawachinä-raycur wañuyman ćhayashaj.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chaura Israel runacuna tincupänacuran: «¿Tantata micushanchi-jina quiquintaräćhi micushun?» nir.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Quiquïta mana micur, yawarnïta mana upur, wañush-yupay carcaycanqui.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Quiquïta micur, yawarnïta upur, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawarcaycanqui. Ushyacay junajćhüpis cawarachimushayqui.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quiquïmi cawachicuj micuy caycä. Yawarnïpis cawachicuj yacu caycan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Quiquïta micujcuna, yawarnïta upujcuna shungüwan tincun. Paycunawan alli ricanacü.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tayta Diosninchi cawachicujmi. Payga caćhamasha. Paypita cawaycä. Chaymi ćhasquicamajcunata quiquïta micuptin, cawachishaj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mä, sumaj tantiyacuy. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaymi: ‹Cawachicuj tanta caycä› nï. Unay auquilluyquicuna manäta micursi, wañuyman ćhayaran. Ćhasquicamajcunam ichanga mana ushyacaj cawayta taringa.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Cafarnaún marcapi shuntacäna wasićhu Jesús llapantapis willapäcuran.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, waquin jatirajnincuna parlanacuran: «Jesús imatash rimacullanpis. Mana tantiyanchichu» nir.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jamurpashanta musyar, Jesús niran: «¿Rimashä nanäshunquichu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Tayta Diosninchi caćhamasha. Janaj pachaman cuticuptï, ¿imaninquimanraj?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tayta Diosninchi Espíritu Santuwan cawachimanchi; mana runa-masinchichu. Cawachicuj Tayta Diosninchipa shiminta willapaycaj.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chaypis waquinniqui mana aunimanquichu.» Pï-pï ćhasquicunantapis, pï wañuyman jitarpunantapis Jesús mayna musyaran.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chaymi niran: «Tayta Diosninchi camacächiptinraj, pipis yupachicamanga.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Chaura achcaj runa wasinman-caman cuticäriran. Jesústa mana purïshirannachu.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Achcaj runa aywacuptin, ćhunca ishcaywan (12) purïshijnincunatapis niran: «Munar, jamcunapis cuticunquiman.»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedruna niran: «Tayta, nuwacuna jamllata wiyacushayqui. Imaycamanpis cawanäpaj willapämashcanqui.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jamllaman yupachicü. Tayta Diosninchi caćhamushcashunqui. Acracushan Washäcujninmi canqui.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Chaura Jesús niran: «Purïshimänayquipaj ćhunca ishcaywanta acracushcaj. Chaypis jucniqui supaymi canqui.»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 «Supaymi canqui» nirga, Judaspaj rimaycaran. Paymi Simón Iscariotipa wamran caran. Judasga Jesústa wañuyman jitarpuran purïshinanpaj acracush caycaptinsi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.