João 6
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB
1 Chaypita Galilea püsuta Jesús chimparan. Galilea püsuta ricsij: «Tiberíades püsu» nir.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tayta Diosninchi camacächiyninpa jishyaćhucunata allchacächiptin, achcaj runa Jesústa jatirpararan.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Paymi ichanga purïshijnincunallawan pataman jamaj aywacäriran.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Chay wichan Israel runacunapa Pascua fiestan ćhayaycämuran.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chaymi achcaj runa ćhayajta ricar, Jesús niran: «Felipe, ¿maypitaraj tantata rantimushun achcaj runapaj?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Shungunta musyapayta munar, yarparan: «¿Mä, imaningash Felipe?» nir. Quiquinmi ichanga imata ruranantapis musyaranna.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Chaura tapuptin, Felipe niran: «Ichic-ichicllatapis jarananchipaj ishcay paćhac (200) jurnalpa ćhaninwanräćhi tantata rantish aypanga.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Simón Pedrupa wauguin Andrésna niran:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Juc wamra pichga sibäda tantatawan ishcay piscädullata charaycan. Chayllaga llapan runapaj mana aypangachu.» Andréspis Jesústa purïshiran.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesúsna niran: «Llapan runata jamachiy.» Chaura runacuna pashpallaman jamacuran. Yupaptin, ullgulla pichga waranga-ima (5,000) caycaran.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chaura Jesús tantata aptacurcur, niran: «Taytallau Tayta, ima allish tarichillämashcanqui» nir. Jinarcur tantatapis, piscädutatapis llapan runata aypuran. Runacunana puchupacushancaman micuran.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Runacuna puchupacushancaman micucurcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Puchupacushanta shuntay. Ama usuchishunchu.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Pichga sibäda tanta puchupacushanta shuntaptin, ćhunca ishcaywan (12) canista juntataraj shuntaran.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pichga tantata chay-chicajpaj aypächishanta ricacuycur, runacuna cushicuran: «Payga Tayta Diosninchipa willacujnin canga. Ricarimunanta Moisés musyachicuran» nir.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Chaynuy nir mayur mandaj cananpaj shuyninpa ćhurayta munaran. Chayta musyar, Jesús quiquillan wichaypa witicuran.San Juan 6.1–15|src="CN01716B.TIF" size="col" loc="John 6.1-15" ref="SAN JUAN 6:15"
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Chacas-chacasna Jesúspa purïshijnincuna püsuman cutiran.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jesúsmi ichanga mana ćhayaranrächu. Chaypis purïshijnincuna bütiman jigarcur, chacashana Cafarnaún marcapa llucshicuran.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Yacu püsu wayra pücaptin, büchiypa-büchiycaran.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Juc lïwata aywarcaycashanćhüna Jesús yacu jananpa taripaycajta ricaran. Chaymi llapan manchariran.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jesúsmi ichanga niran: «Ama manchacamaychu. Quiquïmi caycä.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chaura bütiman jigachiyta munaran. Niycaptillan, büti Cafarnaún marcaman ćhayaran.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Warannin tuta püsu cantullanćhu pachacujcuna parlanacuran: «Jucnayllataj büti caran, ¿au? Chay bütiwan Jesús mana aywashachu. Purïshijnincunalla chimparan» nir.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Chaypita ishcay-quimsa büticuna Tiberíades marcapita ćhayaran. Jesús tantata achcajpaj aypächishan quinranćhu ićhicaycäriran.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Chaura Jesúspis, purïshijnincunapis mana ćhayaptin, Cafarnaún marcaman ashij aywacäriran.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tarir, Jesústa tapuran: «Yaćhaj Tayta, ¿imaytaj shamushcanqui?» nir.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashäta tantiyashpayquichu ashircaycämanqui; manchäga tanta-raycullarmi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Paćhallayquita ama ashinquimanchu. Manchäga mana ushyacaj cawayta tarinayquipaj shimïta wiyacunquiman. Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricamar, caćhamasha. Mana ushyacaypa cawachinäpaj pitapis maquïman ćhurasha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Chaura runacuna tapuran: «Tayta, ¿imatataj ruräman Tayta Diosninchipa shungun munashanta ruranäpaj?» nir.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesúsna niran: «Tayta Diosninchi caćhamashanta ćhasquicunayquita munan.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Chaura tapuran: «Tayta Diosninchi caćhamushushayquita auninäpaj, munayniyuj cayniquitaraj mä, musyachicuy. Tayta Diosninchi camacächiyninpa mä, imatapis ruray.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Unay auquillunchicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micuran. Moisés isquirbirashanćhüpis nin: ‹Tayta Diosninchi ricarachishan tantata micuran.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mana Moiséschu janaj pacha tantata shicwachimusha; manchäga quiquin Papänï. Paymi cawachicuj tantata tarichishunqui.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay tantata janaj pachapita caćhamusha llapan runata cawachinanpaj.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chaura runacuna niran: «Chay tantata waran-waran jaraycallämay, ari.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesúsna niran: «Cawachicuj tanta caycä. Tayta Diosninchipa caćhan cashäta ćhasquicur, mana imaypis yarganquipächu. Yupachicamar, mana imaypis yacunanquipächu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Jamcuna ricsimanqui. Tayta Diosninchi caćhamashantam ichanga mana auninquichu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Alli ricashancunatam Tayta Diosninchi maquïćhu cawachinga. Pipis ćhasquicamaptin, maquïćhu charäshaj. Mana wasguipäshächu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tayta Diosninchi caćhamasha mana quiquï yarpashäta ruranäpächu; manchäga quiquinpa shungun munashanta ruranäpaj. Chaypämi janaj pachapita shamushcä.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tayta Diosninchi munashanta ćharcunä camacan. Chaymi pipis maquïćhu cawar, mana jishpipämanmanchu. Manchäga ushyacay junajćhu llapanta cawarachimushaj.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Llapan runa mana ushyacaj cawayta tarinanta Papänï munan. Chaymi pipis musyapämar yupachicamarga, mana ushyacaj cawayta tarin. Ushyacay junajćhüpis Tayta Diosninchipa Wawan cashpä yupachicamajcunata cawarachimushaj.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tincuchiypa rimar: «Tayta Diosninchi caćhamashan tanta caycä» niptin, Israel runacuna ullgucuycuran. Chaymi niran:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 «Payga Josépa wamran Jesúslla. Maman-taytan pï cashantapis ricsinchi. ¿Imanirtaj: ‹Janaj pachapita shamushcä› niycämanchi?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Chaura Jesús niran: «Ama jamurpämaychu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tayta Diosninchi caćhamasha. Mana camacächiptin, pipis mana nuwaman yupachicungachu. Yupachicamajcunatam ichanga ushyacay junaj cawarachishaj.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unay willacujcunapa shiminpis nin: ‹Tayta Diosninchi llapan runata tantiyachinga.› Chaymi Tayta Diosninchipa shiminta wiyar shungunman ćhayaptin, nuwatapis ćhasquicaman.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mana pipis Tayta Diosninchita ricashachu. Paypita shamush carmi ichanga Tayta Diosninchiwan ricsinacü.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Sumaj tantiyacunquiman. Pipis nuwaman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Chaypitam nishcä: ‹Nuwa cawachicuj tanta caycä.›
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay auquilluyquicuna chaqui pacha quinranćhu manäta micurpis, wañuyta tariran.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Janaj pachapita shamuj tantata micujcunam ichanga mana ushyacaj cawayta tarin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nuwa cawachicuj tanta caycä. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Cay tantata micujcuna mana ushyacaj cawayta taringa. Tantapita rimarga, quiquïpaj rimaycä. Llapan runata cawachinä-raycur wañuyman ćhayashaj.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chaura Israel runacuna tincupänacuran: «¿Tantata micushanchi-jina quiquintaräćhi micushun?» nir.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Quiquïta mana micur, yawarnïta mana upur, wañush-yupay carcaycanqui.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Quiquïta micur, yawarnïta upur, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawarcaycanqui. Ushyacay junajćhüpis cawarachimushayqui.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Quiquïmi cawachicuj micuy caycä. Yawarnïpis cawachicuj yacu caycan.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Quiquïta micujcuna, yawarnïta upujcuna shungüwan tincun. Paycunawan alli ricanacü.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tayta Diosninchi cawachicujmi. Payga caćhamasha. Paypita cawaycä. Chaymi ćhasquicamajcunata quiquïta micuptin, cawachishaj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mä, sumaj tantiyacuy. Janaj pachapita Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaymi: ‹Cawachicuj tanta caycä› nï. Unay auquilluyquicuna manäta micursi, wañuyman ćhayaran. Ćhasquicamajcunam ichanga mana ushyacaj cawayta taringa.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Cafarnaún marcapi shuntacäna wasićhu Jesús llapantapis willapäcuran.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, waquin jatirajnincuna parlanacuran: «Jesús imatash rimacullanpis. Mana tantiyanchichu» nir.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jamurpashanta musyar, Jesús niran: «¿Rimashä nanäshunquichu?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tayta Diosninchi caćhamasha. Janaj pachaman cuticuptï, ¿imaninquimanraj?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tayta Diosninchi Espíritu Santuwan cawachimanchi; mana runa-masinchichu. Cawachicuj Tayta Diosninchipa shiminta willapaycaj.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chaypis waquinniqui mana aunimanquichu.» Pï-pï ćhasquicunantapis, pï wañuyman jitarpunantapis Jesús mayna musyaran.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Chaymi niran: «Tayta Diosninchi camacächiptinraj, pipis yupachicamanga.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Chaura achcaj runa wasinman-caman cuticäriran. Jesústa mana purïshirannachu.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Achcaj runa aywacuptin, ćhunca ishcaywan (12) purïshijnincunatapis niran: «Munar, jamcunapis cuticunquiman.»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedruna niran: «Tayta, nuwacuna jamllata wiyacushayqui. Imaycamanpis cawanäpaj willapämashcanqui.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jamllaman yupachicü. Tayta Diosninchi caćhamushcashunqui. Acracushan Washäcujninmi canqui.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Chaura Jesús niran: «Purïshimänayquipaj ćhunca ishcaywanta acracushcaj. Chaypis jucniqui supaymi canqui.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 «Supaymi canqui» nirga, Judaspaj rimaycaran. Paymi Simón Iscariotipa wamran caran. Judasga Jesústa wañuyman jitarpuran purïshinanpaj acracush caycaptinsi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.