João 13

Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua fiesta manaraj jallariptillan, wañuy jananćhu caycashantapis, cay pachapita janaj pachaman Tayta Diosninchiwan tincuj aywanantapis Jesús mayna musyaycaran. Chaynuy captinpis purïshijnincunata sumaj llaquipar, mana caćhariranchu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chacanaycaptin, llapanwan micupacunanpaj jutucasha. Jesústa wañuyman jitarpunanpämi ichanga Simónpa wamran Judas Iscariotita supay yarpächiran.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Chaypis Jesús Papänin llap-llapanta maquinman ćhurashanta musyaran. Chaynuypis janaj pachapita shamushanta, janaj pachaman Tayta Diosninchi shuntacunantapis musyaran.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Chaymi micupacuycashanćhu Jesús jataricurcuran. Punchunta jurgurir, chijllanman jacuta watacurcuran.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Angarawan yacuta ćhagarcur, purïshijnincunapa ćhaquinta mayllapuran. Jinarcur watacushan jacuwan chaquichipuran.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ćhaquinta mayllapunanpaj ćhayaptin, Simón Pedro niran: «Tayta, ćhaquïta ama mayllapamanquimanchu. Jucpa ćhaquinta manacaj uyway runalla mayllapun.»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesúsna niran: «Imapaj rurashätapis mana tantiyanquirächu. Ichanga imayllapis tantiyacunquipaj.»
7 Jesus respondeu:
8 Pedruna niran: «Ćhaquïta imaypis ama yatanquimanchu.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Chaura Simón Pedro niran: «Tayta, ćhaquilläta ama mayllapamaychu. Manchäga maquïtapis, umätapis mayllapamay.»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesúsna niran: «Chayraj armacushcuna mana janrachu. Chaymi ćhaquillanta mayllacurin. Jamcunapis mana janrachu canqui. Chaypis jucniqui janraraj caycanqui.»
10 Jesus respondeu:
11 Judas wañuyman jitarpunanta Jesús musyaran. Chaymi niran: «Jucniqui janraraj caycanqui.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Purïshijnincunapa ćhaquinta mayllapurir punchunta jaticurcur, Jesús jamacuycuran. Jinarcur tapuran: «¿Imanir ćhaquiquita mayllapushätapis tantiyanquichu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 ‹Yaćhaj tayta› nimar: ‹Taytallau Tayta› nimar, allita rimaycanqui. Rasunpa Taytayqui cä. Yaćhajmi cä.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Taytayqui caycarsi, mayurniqui carsi, ćhaquiquita mayllapuycaptij, nuwa-jina jamcunapis mayllapanacunquiman.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 «Ricacunayquipaj mayllapushcaj. Ricacamar, nuwa-jina cawanquiman.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Sumaj tantiyacunquiman. Uyway runa patrunninta manash apärinmanchu. Caćhapis caćhacujninta mana apärinmanchu.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Shimïta wiyashcanqui. Wiyashayquita ćharcuptiqui, Tayta Diosninchipis sumaj yanapäshunquipaj. Sumaj cushicärinquipaj.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Chaypis llapaniquita ricsipaycaj. Shuyninpa acracushcaj. Jucniquipämi ichanga Tayta Diosninchipa shimin ćharcucänanpaj nin: ‹Jarashäta micujmi ticrapacarcamasha.›
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Canan llapanta willapaycaj. Cananllapita imamanpis ćhayaptï, Cawachicuj cashäta ama junganquichu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sumaj tantiyacunquiman. Caćhäcunata ćhasquicur, quiquïtapis ćhasquicaman. Ćhasquicamarga, Tayta Diosninchitapis ćhasquicuycan. Paymi caćhamasha.»San Juan 13.1–20|src="CN01799B.TIF" size="span" loc="John 13.1-20" ref="SAN JUAN 13:20"
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Chaynuy nir shungun ishquicäcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mayganiquipis ticrapamar, wañuyman jitarpamanquipaj.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Chaura mayganin cashantapis mana musyashpan jucnin-jucnin ricapänacuran.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Juc purïshijninga yaćhänacushan cashpan Jesúswan jaganacushalla jamaraycaran.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Chaymi payta Simón Pedro tapuran: «¿Piraj jitarpuj runa, au? Mä, Jesústa tapushun» nir.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yaćhänacushan purïshijninna jagaycur, Jesústa tapuran: «Tayta, ¿mayganïtaj wañuyman jitarpushayqui?» nir.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesúsna niran: «Tantata paquircur ushmarcachir mallichishä runa canga.» Chaynuy nir tantata paquircur ushmarcachir, Simónpa wamran Judas Iscariotita mallichiran.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tantata ćhasquircuptillan, Supay charicurcuran. Jesúsna niran: «Judas, yarpaycashayquita juclla ruranquiman.»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jesús rimashanta maygan purïshijninpis mana tantiyaranchu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Waquin yarparan: «Judas tisurïru captinćhi, Pascua fiestapaj rantipacuj caćhaycan. Manchäga pishipacujcunata jillayta aypunanpäćhi caćhaycan» nir.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasna Jesús macyashan tantata micucurcur, juclla llucshicuran. Pachapis chacashana caycaran.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Wawacuna, mana ricamanquipänachu. Mayur Israel runacunata willashä-jina ashimarsi, mana tarimanquipänachu. Aywashäman mana ćhayamunquipächu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Chaymi shimïta ama junganquichu. Llaquipäshaj-jina, jamcunapis llaquipänacärinqui, ari.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Llaquipänacuptiqui, maquïćhu cawashayquita llapan runa tantiyacunga.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Chaura Simón Pedro tapuran: «Tayta, ¿maymantaj aywacunqui?» nir. Jesúsna niran: «Aywashäman mana aywanquipärächu. Juc junajmi ichanga ćhayamunquipaj.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedruna niran: «Tayta, ¿imanirtaj mana aywäshijmanchu? Purïshinaj-raycur jina wañuymanpis ćhayäman.»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesúsna niran: «¿Rasunpachuraj nuwa-janan wañuymanpis ćhayanquiman? Sumaj tantiyacunquiman. Mana ricsij tucumanquipächu. Gällu mana cantaptillan, quimsa cutiparaj wasguimanquipaj.»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.