João 13
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC
1 Pascua fiesta manaraj jallariptillan, wañuy jananćhu caycashantapis, cay pachapita janaj pachaman Tayta Diosninchiwan tincuj aywanantapis Jesús mayna musyaycaran. Chaynuy captinpis purïshijnincunata sumaj llaquipar, mana caćhariranchu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Chacanaycaptin, llapanwan micupacunanpaj jutucasha. Jesústa wañuyman jitarpunanpämi ichanga Simónpa wamran Judas Iscariotita supay yarpächiran.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Chaypis Jesús Papänin llap-llapanta maquinman ćhurashanta musyaran. Chaynuypis janaj pachapita shamushanta, janaj pachaman Tayta Diosninchi shuntacunantapis musyaran.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Chaymi micupacuycashanćhu Jesús jataricurcuran. Punchunta jurgurir, chijllanman jacuta watacurcuran.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Angarawan yacuta ćhagarcur, purïshijnincunapa ćhaquinta mayllapuran. Jinarcur watacushan jacuwan chaquichipuran.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ćhaquinta mayllapunanpaj ćhayaptin, Simón Pedro niran: «Tayta, ćhaquïta ama mayllapamanquimanchu. Jucpa ćhaquinta manacaj uyway runalla mayllapun.»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesúsna niran: «Imapaj rurashätapis mana tantiyanquirächu. Ichanga imayllapis tantiyacunquipaj.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedruna niran: «Ćhaquïta imaypis ama yatanquimanchu.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Chaura Simón Pedro niran: «Tayta, ćhaquilläta ama mayllapamaychu. Manchäga maquïtapis, umätapis mayllapamay.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesúsna niran: «Chayraj armacushcuna mana janrachu. Chaymi ćhaquillanta mayllacurin. Jamcunapis mana janrachu canqui. Chaypis jucniqui janraraj caycanqui.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Judas wañuyman jitarpunanta Jesús musyaran. Chaymi niran: «Jucniqui janraraj caycanqui.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Purïshijnincunapa ćhaquinta mayllapurir punchunta jaticurcur, Jesús jamacuycuran. Jinarcur tapuran: «¿Imanir ćhaquiquita mayllapushätapis tantiyanquichu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ‹Yaćhaj tayta› nimar: ‹Taytallau Tayta› nimar, allita rimaycanqui. Rasunpa Taytayqui cä. Yaćhajmi cä.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Taytayqui caycarsi, mayurniqui carsi, ćhaquiquita mayllapuycaptij, nuwa-jina jamcunapis mayllapanacunquiman.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 «Ricacunayquipaj mayllapushcaj. Ricacamar, nuwa-jina cawanquiman.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sumaj tantiyacunquiman. Uyway runa patrunninta manash apärinmanchu. Caćhapis caćhacujninta mana apärinmanchu.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Shimïta wiyashcanqui. Wiyashayquita ćharcuptiqui, Tayta Diosninchipis sumaj yanapäshunquipaj. Sumaj cushicärinquipaj.
17 Se sabeis essas
18 Chaypis llapaniquita ricsipaycaj. Shuyninpa acracushcaj. Jucniquipämi ichanga Tayta Diosninchipa shimin ćharcucänanpaj nin: ‹Jarashäta micujmi ticrapacarcamasha.›
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Canan llapanta willapaycaj. Cananllapita imamanpis ćhayaptï, Cawachicuj cashäta ama junganquichu.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Sumaj tantiyacunquiman. Caćhäcunata ćhasquicur, quiquïtapis ćhasquicaman. Ćhasquicamarga, Tayta Diosninchitapis ćhasquicuycan. Paymi caćhamasha.»San Juan 13.1–20|src="CN01799B.TIF" size="span" loc="John 13.1-20" ref="SAN JUAN 13:20"
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Chaynuy nir shungun ishquicäcuptin, purïshijnincunata Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Mayganiquipis ticrapamar, wañuyman jitarpamanquipaj.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Chaura mayganin cashantapis mana musyashpan jucnin-jucnin ricapänacuran.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Juc purïshijninga yaćhänacushan cashpan Jesúswan jaganacushalla jamaraycaran.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Chaymi payta Simón Pedro tapuran: «¿Piraj jitarpuj runa, au? Mä, Jesústa tapushun» nir.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Yaćhänacushan purïshijninna jagaycur, Jesústa tapuran: «Tayta, ¿mayganïtaj wañuyman jitarpushayqui?» nir.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesúsna niran: «Tantata paquircur ushmarcachir mallichishä runa canga.» Chaynuy nir tantata paquircur ushmarcachir, Simónpa wamran Judas Iscariotita mallichiran.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tantata ćhasquircuptillan, Supay charicurcuran. Jesúsna niran: «Judas, yarpaycashayquita juclla ruranquiman.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jesús rimashanta maygan purïshijninpis mana tantiyaranchu.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Waquin yarparan: «Judas tisurïru captinćhi, Pascua fiestapaj rantipacuj caćhaycan. Manchäga pishipacujcunata jillayta aypunanpäćhi caćhaycan» nir.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasna Jesús macyashan tantata micucurcur, juclla llucshicuran. Pachapis chacashana caycaran.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Wawacuna, mana ricamanquipänachu. Mayur Israel runacunata willashä-jina ashimarsi, mana tarimanquipänachu. Aywashäman mana ćhayamunquipächu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Chaymi shimïta ama junganquichu. Llaquipäshaj-jina, jamcunapis llaquipänacärinqui, ari.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Llaquipänacuptiqui, maquïćhu cawashayquita llapan runa tantiyacunga.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Chaura Simón Pedro tapuran: «Tayta, ¿maymantaj aywacunqui?» nir. Jesúsna niran: «Aywashäman mana aywanquipärächu. Juc junajmi ichanga ćhayamunquipaj.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedruna niran: «Tayta, ¿imanirtaj mana aywäshijmanchu? Purïshinaj-raycur jina wañuymanpis ćhayäman.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesúsna niran: «¿Rasunpachuraj nuwa-janan wañuymanpis ćhayanquiman? Sumaj tantiyacunquiman. Mana ricsij tucumanquipächu. Gällu mana cantaptillan, quimsa cutiparaj wasguimanquipaj.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.