João 11

Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betania marcaćhu Lázaro jutiyuj runa tiyaran. Juyupa jishyaycaran. Panin caran Maríawan Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríaga Tayta Jesúspa ćhaquinman pirjümita jaycapurir, ajchanwan chaquipush carunaj.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chaura turin Lázaro juyupa jishyaptin, Maríawan Marta Jesúsman caćhacuran: «Tayta, yaćhänacushayqui Lázaro juyupa jishyaycan» nir.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Caćha willaptin, Jesús niran: «Chay jishya Lázaruta mana wañuchingachu. Manchäga achäquilla canga Tayta Diosninchi munayniyuj cashantapis, nuwa munayniyuj cashätapis runacuna tantiyacunanpaj.»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesúsga Lázaruwan, Martawan, Maríawan sumaj yaćhänacuran.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Chaypis: «Lázaro jishyaycan» nir willaptin, mana aywaranchu. Ishcay junajraj jinallanćhu juyapäriran.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ishcay junajpitaraj purïshijnincunata niran: «Yapay Judea quinranman cutishun.»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Paycunana niran: «Tayta, janyancunarätaj sajmaypa wañuchiyta munashurayqui. ¿Imamantaj cutishun?»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesúsna niran: «Intipis juyayta achicyan. Achicyaptin junajpa purir, mana tacacunchichu. Chay-jina Tayta Diosninchipa maquinćhu purir, imamanpis mana ćhayashunchu.
9 Jesus respondeu:
10 Chacaptinmi ichanga pipis purir, tacacun. Chay-jina shungun munashanta rurar, juchaćhu arujcuna ñacayta taringa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Canan Judea quinranman aywananchi camacan. Yaćhänacushanchi Lázaro puñucäcusha. Ricchachij aywashun.»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Purïshijnincunana niran: «Tayta, puñucash caycar, allina riccharamunga, ¿au?»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 «Lázaro puñucäcusha» nir tincuycächiran: «Wañush» ninanta. Purïshijnincunam ichanga rasunpa puñucashallanta tantiyaran.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chaymi Jesús niran: «Lázaro wañusha.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Jishya wañuycachiptin, ima allish mana ricashcächu. Ima captinpis, aywashun ricaj. Canan munayniyuj cashäta ricar, llapan shunguyquiwan yupachicamanquiman.»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Chaura Tomás niran: «Nuwanchipis aywashun Jesúswan iwal wañunanchipaj.» Tomásta: «Milli» nir ricsiran.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Betania marcaman ćhayaycar, Lázaro ćhuscu junaj pamparaycashanta mayaran.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Jerusalén marcapita Betania marcacaman pullan lïwalla caran.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Chaymi wañupacush captin, achcaj runa Martatawan Maríata yanagaj aywaran.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Jesús ćhayaycashanta musyar, María mana llucshiranchu. Martam ichanga tariparan.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesústa niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Turï mana wañunmanchu caran.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ima captinpis, jamman yupachicü. Ima-imata mañacuptiquisi, Tayta Diosninchi wiyashushayquita musyä.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesúsna niran: «Turiqui cawarimunga.»
23 Jesus disse a ela:
24 Martana niran: «Cawarinanta musyä. Ichanga llapan wañushcuna cawarimunan junajćhüraj cawarimunga.»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesúsna niran: «Nuwaga cawarachicujmi cä. Wañushcunatapis cawarachïmi. Shimïta ćhasquicujcuna wañurpis, cawarimunga.
25 Então Jesus declarou:
26 Maquïćhu cawajcunata, ćhasquicamajcunata imaysi mana caćharishächu. ¿Rasunpa yupachicamanquichu?»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Chaura Marta niran: «Aumi, Tayta. Tayta Diosninchipa Wawan canqui. Paymi cay pachaman caćhamushcashunqui. Washäcujmi canqui.»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Jinarcur ñañan Maríaman cuticur, rinrillanćhu willaran: «Tayta Jesús ćhayamushana. Jayaycäshunqui» nir.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Chaura juclla María aywaran.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesúsmi ichanga marcaman manaraj ćhayasharächu. Martawan tincushan pachallaćhüraj caycaran.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Wasinpita juclla María llucshiptin, yanagajcunapis jipanta aywaran: «Wagajćhi pantyunman aywaycan» nir.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maríana Jesústa tariparcur ñaupanman jungurpacuycur, niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Cayćhu caycaptiqui, turï mana wañunmanchu caran.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Maríapis, yanagajcunapis ataptin, Jesúspa shungunpis llaquicuywan ishquicäcuran.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Chaymi tapuran: «¿Mayninmantaj Lázaruta pampashcanqui?» nir. Paycunana niran: «Ricanayquipaj shamuy, Tayta.»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Willaptin, Jesúspis wagaran.
35 Jesus chorou.
36 Wagaptin, runacuna niran: «Sumajćhari Lázaruwan yaćhänacuran.»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Waquinna niran: «Japra runatapis allchacaycachir, ¿manachuraj Lázarutapis allchacächinman caran? Wañuypita jishpichinman caran, ¿au?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Chaura pushaptin, Lázaro pamparashan chaga ućhcuman Jesús juyupa llaquish ćhayaran. Ućhcuta jatun rumi chaparaycaran.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesúsna niran: «Rumita witichiy.» Martana niran: «Tayta, turï ćhuscu junajna pamparaycan. Asyariycannaćhi.»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesúsna niran: «Mayna willashcaj. Yupachicamar, Tayta Diosninchi munayniyuj cashanta ricanquipaj.»
40 Jesus respondeu:
41 Chaura runacuna rumita witirachiran. Jesúsna janaj pachapa ricärir, wiyächipaypa niran: «Papällau Papä, ima allish mañacushäta wiyamanqui.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Imaypis wiyamashayquita musyä. Caćhacamashayquitapis cay runacuna tantiyacunanta munä.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nircur jayacuriran: «Lázaro, llucshimuy» nir.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lázaruna ućhcupita llucshiramuran. Umanpis, maquinwan ćhaquinpis pitush caran. Llucshiramuptin, Jesús niran: «Pascapuy. Purichunna.»
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Lázaruta cawarachiptin, Maríata yanagaj Israel runacunapis achcajmi Jesúsman yupachicuran.San Juan 11.17–45|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="John 11.17-45" ref="SAN JUAN 11:45"
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Waquin runam ichanga fariseucunaman aywaycur, Jesús imata rurashantapis willaran.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Chaura mayur Israel runacunapa sisyunninpaj llapan mayur cüracunapis, fariseucunapis shuntacaran: «¿Imatataj rurashun? Chay runa Tayta Diosnillanchi camacächishancunata ruraycan. Japracunatapis allchacächin. Jishyaćhucunatapis allchacächin. Wañushcunatapis cawarachin.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Chapata mana ruraptinchi, llapan runa Jesúsman yupachicunga. Yupachicuptin, Roma mandaj runa ullgucäcunga. Murucuncunata caćhamunga. Murucucunaga Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachinga. Marca-masinchita-ima wañurachimäshun» nir.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 — ausente —
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Chay junajpita-pacha mayur Israel runacuna parlanacuran Jesústa wañuchinanpaj.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Chaymi marca-masincuna ricay Jesús mana puriranchu. Manchäga mana musyachicullar Efraím marcaman aywacuran. Efraím marcaga chunyaj pacha wajtallanćhu caycaran. Chay quinrallanćhu purïshijnincunawan juyaran.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Chay wichan Pascua fiesta ćhayaycämuran. Chaymi wacpita-caypita Israel runacuna Jerusalén marcaman aywarcaycaran fiestapaj camaricuj. Camaricuran Tayta Diosninchi alli ricananta munar.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jesústapis ashircaycaran. Chaymi Tayta Diosninchipa wasinćhüpis tapunacurcaycaran: «¿Fiestaman shamungachuraj, manachuraj?» nir.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseu runacunawan mayur cüracuna mayna runacunata nish caran: «Mayćhüpis Jesústa ricar-imarga, juclla willaycamanqui charichinäpaj.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.