João 11

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betania marcaćhu Lázaro jutiyuj runa tiyaran. Juyupa jishyaycaran. Panin caran Maríawan Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríaga Tayta Jesúspa ćhaquinman pirjümita jaycapurir, ajchanwan chaquipush carunaj.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chaura turin Lázaro juyupa jishyaptin, Maríawan Marta Jesúsman caćhacuran: «Tayta, yaćhänacushayqui Lázaro juyupa jishyaycan» nir.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Caćha willaptin, Jesús niran: «Chay jishya Lázaruta mana wañuchingachu. Manchäga achäquilla canga Tayta Diosninchi munayniyuj cashantapis, nuwa munayniyuj cashätapis runacuna tantiyacunanpaj.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesúsga Lázaruwan, Martawan, Maríawan sumaj yaćhänacuran.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chaypis: «Lázaro jishyaycan» nir willaptin, mana aywaranchu. Ishcay junajraj jinallanćhu juyapäriran.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ishcay junajpitaraj purïshijnincunata niran: «Yapay Judea quinranman cutishun.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Paycunana niran: «Tayta, janyancunarätaj sajmaypa wañuchiyta munashurayqui. ¿Imamantaj cutishun?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsna niran: «Intipis juyayta achicyan. Achicyaptin junajpa purir, mana tacacunchichu. Chay-jina Tayta Diosninchipa maquinćhu purir, imamanpis mana ćhayashunchu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Chacaptinmi ichanga pipis purir, tacacun. Chay-jina shungun munashanta rurar, juchaćhu arujcuna ñacayta taringa.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Canan Judea quinranman aywananchi camacan. Yaćhänacushanchi Lázaro puñucäcusha. Ricchachij aywashun.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Purïshijnincunana niran: «Tayta, puñucash caycar, allina riccharamunga, ¿au?»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 «Lázaro puñucäcusha» nir tincuycächiran: «Wañush» ninanta. Purïshijnincunam ichanga rasunpa puñucashallanta tantiyaran.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Chaymi Jesús niran: «Lázaro wañusha.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jishya wañuycachiptin, ima allish mana ricashcächu. Ima captinpis, aywashun ricaj. Canan munayniyuj cashäta ricar, llapan shunguyquiwan yupachicamanquiman.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Chaura Tomás niran: «Nuwanchipis aywashun Jesúswan iwal wañunanchipaj.» Tomásta: «Milli» nir ricsiran.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Betania marcaman ćhayaycar, Lázaro ćhuscu junaj pamparaycashanta mayaran.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Jerusalén marcapita Betania marcacaman pullan lïwalla caran.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Chaymi wañupacush captin, achcaj runa Martatawan Maríata yanagaj aywaran.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jesús ćhayaycashanta musyar, María mana llucshiranchu. Martam ichanga tariparan.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesústa niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Turï mana wañunmanchu caran.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ima captinpis, jamman yupachicü. Ima-imata mañacuptiquisi, Tayta Diosninchi wiyashushayquita musyä.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsna niran: «Turiqui cawarimunga.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martana niran: «Cawarinanta musyä. Ichanga llapan wañushcuna cawarimunan junajćhüraj cawarimunga.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesúsna niran: «Nuwaga cawarachicujmi cä. Wañushcunatapis cawarachïmi. Shimïta ćhasquicujcuna wañurpis, cawarimunga.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Maquïćhu cawajcunata, ćhasquicamajcunata imaysi mana caćharishächu. ¿Rasunpa yupachicamanquichu?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Chaura Marta niran: «Aumi, Tayta. Tayta Diosninchipa Wawan canqui. Paymi cay pachaman caćhamushcashunqui. Washäcujmi canqui.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jinarcur ñañan Maríaman cuticur, rinrillanćhu willaran: «Tayta Jesús ćhayamushana. Jayaycäshunqui» nir.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Chaura juclla María aywaran.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesúsmi ichanga marcaman manaraj ćhayasharächu. Martawan tincushan pachallaćhüraj caycaran.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wasinpita juclla María llucshiptin, yanagajcunapis jipanta aywaran: «Wagajćhi pantyunman aywaycan» nir.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maríana Jesústa tariparcur ñaupanman jungurpacuycur, niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Cayćhu caycaptiqui, turï mana wañunmanchu caran.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maríapis, yanagajcunapis ataptin, Jesúspa shungunpis llaquicuywan ishquicäcuran.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Chaymi tapuran: «¿Mayninmantaj Lázaruta pampashcanqui?» nir. Paycunana niran: «Ricanayquipaj shamuy, Tayta.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Willaptin, Jesúspis wagaran.
35 Jesus chorou.
36 Wagaptin, runacuna niran: «Sumajćhari Lázaruwan yaćhänacuran.»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Waquinna niran: «Japra runatapis allchacaycachir, ¿manachuraj Lázarutapis allchacächinman caran? Wañuypita jishpichinman caran, ¿au?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Chaura pushaptin, Lázaro pamparashan chaga ućhcuman Jesús juyupa llaquish ćhayaran. Ućhcuta jatun rumi chaparaycaran.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesúsna niran: «Rumita witichiy.» Martana niran: «Tayta, turï ćhuscu junajna pamparaycan. Asyariycannaćhi.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesúsna niran: «Mayna willashcaj. Yupachicamar, Tayta Diosninchi munayniyuj cashanta ricanquipaj.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chaura runacuna rumita witirachiran. Jesúsna janaj pachapa ricärir, wiyächipaypa niran: «Papällau Papä, ima allish mañacushäta wiyamanqui.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Imaypis wiyamashayquita musyä. Caćhacamashayquitapis cay runacuna tantiyacunanta munä.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nircur jayacuriran: «Lázaro, llucshimuy» nir.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaruna ućhcupita llucshiramuran. Umanpis, maquinwan ćhaquinpis pitush caran. Llucshiramuptin, Jesús niran: «Pascapuy. Purichunna.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Lázaruta cawarachiptin, Maríata yanagaj Israel runacunapis achcajmi Jesúsman yupachicuran.San Juan 11.17–45|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="John 11.17-45" ref="SAN JUAN 11:45"
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin runam ichanga fariseucunaman aywaycur, Jesús imata rurashantapis willaran.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Chaura mayur Israel runacunapa sisyunninpaj llapan mayur cüracunapis, fariseucunapis shuntacaran: «¿Imatataj rurashun? Chay runa Tayta Diosnillanchi camacächishancunata ruraycan. Japracunatapis allchacächin. Jishyaćhucunatapis allchacächin. Wañushcunatapis cawarachin.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Chapata mana ruraptinchi, llapan runa Jesúsman yupachicunga. Yupachicuptin, Roma mandaj runa ullgucäcunga. Murucuncunata caćhamunga. Murucucunaga Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachinga. Marca-masinchita-ima wañurachimäshun» nir.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 — ausente —
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 — ausente —
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Chay junajpita-pacha mayur Israel runacuna parlanacuran Jesústa wañuchinanpaj.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Chaymi marca-masincuna ricay Jesús mana puriranchu. Manchäga mana musyachicullar Efraím marcaman aywacuran. Efraím marcaga chunyaj pacha wajtallanćhu caycaran. Chay quinrallanćhu purïshijnincunawan juyaran.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Chay wichan Pascua fiesta ćhayaycämuran. Chaymi wacpita-caypita Israel runacuna Jerusalén marcaman aywarcaycaran fiestapaj camaricuj. Camaricuran Tayta Diosninchi alli ricananta munar.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jesústapis ashircaycaran. Chaymi Tayta Diosninchipa wasinćhüpis tapunacurcaycaran: «¿Fiestaman shamungachuraj, manachuraj?» nir.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseu runacunawan mayur cüracuna mayna runacunata nish caran: «Mayćhüpis Jesústa ricar-imarga, juclla willaycamanqui charichinäpaj.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.