João 11
Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA
1 Betania marcaćhu Lázaro jutiyuj runa tiyaran. Juyupa jishyaycaran. Panin caran Maríawan Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríaga Tayta Jesúspa ćhaquinman pirjümita jaycapurir, ajchanwan chaquipush carunaj.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chaura turin Lázaro juyupa jishyaptin, Maríawan Marta Jesúsman caćhacuran: «Tayta, yaćhänacushayqui Lázaro juyupa jishyaycan» nir.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Caćha willaptin, Jesús niran: «Chay jishya Lázaruta mana wañuchingachu. Manchäga achäquilla canga Tayta Diosninchi munayniyuj cashantapis, nuwa munayniyuj cashätapis runacuna tantiyacunanpaj.»
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesúsga Lázaruwan, Martawan, Maríawan sumaj yaćhänacuran.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chaypis: «Lázaro jishyaycan» nir willaptin, mana aywaranchu. Ishcay junajraj jinallanćhu juyapäriran.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ishcay junajpitaraj purïshijnincunata niran: «Yapay Judea quinranman cutishun.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Paycunana niran: «Tayta, janyancunarätaj sajmaypa wañuchiyta munashurayqui. ¿Imamantaj cutishun?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsna niran: «Intipis juyayta achicyan. Achicyaptin junajpa purir, mana tacacunchichu. Chay-jina Tayta Diosninchipa maquinćhu purir, imamanpis mana ćhayashunchu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Chacaptinmi ichanga pipis purir, tacacun. Chay-jina shungun munashanta rurar, juchaćhu arujcuna ñacayta taringa.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Canan Judea quinranman aywananchi camacan. Yaćhänacushanchi Lázaro puñucäcusha. Ricchachij aywashun.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Purïshijnincunana niran: «Tayta, puñucash caycar, allina riccharamunga, ¿au?»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 «Lázaro puñucäcusha» nir tincuycächiran: «Wañush» ninanta. Purïshijnincunam ichanga rasunpa puñucashallanta tantiyaran.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chaymi Jesús niran: «Lázaro wañusha.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Jishya wañuycachiptin, ima allish mana ricashcächu. Ima captinpis, aywashun ricaj. Canan munayniyuj cashäta ricar, llapan shunguyquiwan yupachicamanquiman.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Chaura Tomás niran: «Nuwanchipis aywashun Jesúswan iwal wañunanchipaj.» Tomásta: «Milli» nir ricsiran.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Betania marcaman ćhayaycar, Lázaro ćhuscu junaj pamparaycashanta mayaran.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Jerusalén marcapita Betania marcacaman pullan lïwalla caran.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Chaymi wañupacush captin, achcaj runa Martatawan Maríata yanagaj aywaran.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Jesús ćhayaycashanta musyar, María mana llucshiranchu. Martam ichanga tariparan.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesústa niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Turï mana wañunmanchu caran.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ima captinpis, jamman yupachicü. Ima-imata mañacuptiquisi, Tayta Diosninchi wiyashushayquita musyä.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsna niran: «Turiqui cawarimunga.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martana niran: «Cawarinanta musyä. Ichanga llapan wañushcuna cawarimunan junajćhüraj cawarimunga.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesúsna niran: «Nuwaga cawarachicujmi cä. Wañushcunatapis cawarachïmi. Shimïta ćhasquicujcuna wañurpis, cawarimunga.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Maquïćhu cawajcunata, ćhasquicamajcunata imaysi mana caćharishächu. ¿Rasunpa yupachicamanquichu?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Chaura Marta niran: «Aumi, Tayta. Tayta Diosninchipa Wawan canqui. Paymi cay pachaman caćhamushcashunqui. Washäcujmi canqui.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Jinarcur ñañan Maríaman cuticur, rinrillanćhu willaran: «Tayta Jesús ćhayamushana. Jayaycäshunqui» nir.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Chaura juclla María aywaran.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesúsmi ichanga marcaman manaraj ćhayasharächu. Martawan tincushan pachallaćhüraj caycaran.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Wasinpita juclla María llucshiptin, yanagajcunapis jipanta aywaran: «Wagajćhi pantyunman aywaycan» nir.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maríana Jesústa tariparcur ñaupanman jungurpacuycur, niran: «Juclla shamunquiman caran, Tayta. Cayćhu caycaptiqui, turï mana wañunmanchu caran.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maríapis, yanagajcunapis ataptin, Jesúspa shungunpis llaquicuywan ishquicäcuran.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Chaymi tapuran: «¿Mayninmantaj Lázaruta pampashcanqui?» nir. Paycunana niran: «Ricanayquipaj shamuy, Tayta.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Willaptin, Jesúspis wagaran.
35 Jesus chorou.
36 Wagaptin, runacuna niran: «Sumajćhari Lázaruwan yaćhänacuran.»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Waquinna niran: «Japra runatapis allchacaycachir, ¿manachuraj Lázarutapis allchacächinman caran? Wañuypita jishpichinman caran, ¿au?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Chaura pushaptin, Lázaro pamparashan chaga ućhcuman Jesús juyupa llaquish ćhayaran. Ućhcuta jatun rumi chaparaycaran.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesúsna niran: «Rumita witichiy.» Martana niran: «Tayta, turï ćhuscu junajna pamparaycan. Asyariycannaćhi.»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesúsna niran: «Mayna willashcaj. Yupachicamar, Tayta Diosninchi munayniyuj cashanta ricanquipaj.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chaura runacuna rumita witirachiran. Jesúsna janaj pachapa ricärir, wiyächipaypa niran: «Papällau Papä, ima allish mañacushäta wiyamanqui.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Imaypis wiyamashayquita musyä. Caćhacamashayquitapis cay runacuna tantiyacunanta munä.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nircur jayacuriran: «Lázaro, llucshimuy» nir.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaruna ućhcupita llucshiramuran. Umanpis, maquinwan ćhaquinpis pitush caran. Llucshiramuptin, Jesús niran: «Pascapuy. Purichunna.»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Lázaruta cawarachiptin, Maríata yanagaj Israel runacunapis achcajmi Jesúsman yupachicuran.San Juan 11.17–45|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="John 11.17-45" ref="SAN JUAN 11:45"
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Waquin runam ichanga fariseucunaman aywaycur, Jesús imata rurashantapis willaran.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Chaura mayur Israel runacunapa sisyunninpaj llapan mayur cüracunapis, fariseucunapis shuntacaran: «¿Imatataj rurashun? Chay runa Tayta Diosnillanchi camacächishancunata ruraycan. Japracunatapis allchacächin. Jishyaćhucunatapis allchacächin. Wañushcunatapis cawarachin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Chapata mana ruraptinchi, llapan runa Jesúsman yupachicunga. Yupachicuptin, Roma mandaj runa ullgucäcunga. Murucuncunata caćhamunga. Murucucunaga Tayta Diosninchipa wasinta jućhurachinga. Marca-masinchita-ima wañurachimäshun» nir.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Chay junajpita-pacha mayur Israel runacuna parlanacuran Jesústa wañuchinanpaj.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Chaymi marca-masincuna ricay Jesús mana puriranchu. Manchäga mana musyachicullar Efraím marcaman aywacuran. Efraím marcaga chunyaj pacha wajtallanćhu caycaran. Chay quinrallanćhu purïshijnincunawan juyaran.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Chay wichan Pascua fiesta ćhayaycämuran. Chaymi wacpita-caypita Israel runacuna Jerusalén marcaman aywarcaycaran fiestapaj camaricuj. Camaricuran Tayta Diosninchi alli ricananta munar.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesústapis ashircaycaran. Chaymi Tayta Diosninchipa wasinćhüpis tapunacurcaycaran: «¿Fiestaman shamungachuraj, manachuraj?» nir.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseu runacunawan mayur cüracuna mayna runacunata nish caran: «Mayćhüpis Jesústa ricar-imarga, juclla willaycamanqui charichinäpaj.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.