João 9

Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Callipa pasarëcarnam, yuriquininpita wiscuta Jesus tarerqan.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tsenam Jesusta disipuluncuna tapuyarqan: —Mayestru, ¿imanirtan que nuna wiscu yuricushqa? ¿Tëtanpa, mamanpa jutsanrecurcu, o quiquinpa jutsanrecurcu?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesusnam nerqan: —Manam quiquinpa ni papäninpa ni mamäninpa jutsanrecurtsu que nuna wiscu yuricushqa, sinoqa Dios allapa puedeq canqanta que nunacho ricatsicunanpaqmi
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Que patsacho canqäyaqqa junaq cuentachono carmi, cachamaqnïpa muneninta rurashaq. Paqas chäramuptinnam, pipis ima ruretapis puedenqatsu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Que patsacho quecanqäyaqqa llapan nunacunapa actsin cuentam cä —nir.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tseno nirirnam, patsaman toqarir, toqaninwan mituta rurarir wiscupa nawinta laqarerqan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Tsepitanam nerqan: —Canan ewar Siloe nishqan quitacho paqacaramï —nir. (“Siloe” ninanqa “Cachamushqa” ninanmi.) Tseman ewar paqacurirnam, riquecarna cutirerqan.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Marca mayincunanam y wiscucanqanta reqeqnincunanam sanuna quecaqta ricarnin, queno niyarqan: —¿Manacu queqa llimushnata mañacur täcoq nuna? —nir.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Waquincunanam “Aumi, pemi” niyarqan. Juccunanam niyarqan: —Manam petsu. Peru pe ricoqllam —nir. Quiquin nunanam nerqan: —Aumi. Noqam cä —nir.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tsenam queno tapuyarqan: —¿Imanopataq cananqa ricanquina? —nir.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Penam nerqan: —Jesus jutiyoq nunam mituta rurecur, nawïman laqecamorqan. Tsepitanam nimarqan, ‘Siloe quitaman ewecur, paqacuriquï’ nishpa. Ewar paqacuriptïnam, nawillä ricachacaramorqan —nir.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nunacunanam queno tapuyarqan: —¿Mechotan tse nunaqa quecan? —nir. Penam nerqan: —Manam musyätsu —nishpa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tsepitanam fariseucunaman tse cachacärishqa wiscuta apacuyarqan,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 porqui mituta rurecur wiscuta Jesus cachacätsishqan junaqqa jamaqui junaqmi carqan.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Tsenam fariseucuna yape tapuyarqan imanopa cachacashqa canqanta. Nunanam queno nerqan: —Jesusmi mituta nawiman laqecamorqan. Paqacuriptïnam, nawï ricachacaramorqan —nishpa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tsenam waquin fariseucuna niyarqan: —Tse cachacätsishoqniqui nunaqa manam Diospitatsu canman; porqui Diospita carnenqa, jamacunantsic junaqtam respetanman —nir. Peru waquincunanam queno niyarqan: —Jutsasapa nuna carnenqa, ¿imanopam tseno milagrucunata ruranman? —nir. Tseno ninacurmi, quiquincuna pura mana acuerdutsu cayarqan.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Y yapenam tse nunata queno tapuyarqan: —Qamqa, ¿imataq ninqui nawiquita cachacätsimoqpaq? —nir. Nunanam nerqan: —Tse nunaqa profetam —nir.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tse autoridacuna manam creyiyarqantsu tse nuna wiscu cashqanta y cachacashqana canqanta asta tëtanta mamanta qayatsiyanqanyaq.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Chäriyaptinnam, queno tapuyarqan: —¿Que nuna wamrequicunacu? ¿Rasonpacu wiscu yuricorqan? ¿Y cananqa imanopataq rican? —nir.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tsenam tëtan y mamänin niyarqan: —Aumi. Noqacunapa wamräcunam. Wiscum yurerqan.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Peru cananqa ¿imanoparaq nawinlläcuna rican? Manam noqacunapis musyayätsu piraq cachacätsicushqa. Quiquinta tapulläyë; pëqa poqushqa nunanam. Quiquin willayäshï —nir.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tse autoridacunata mantsarninmi tsenolla niyarqan, porqui puntatam tse autoridacuna queno acuerduta rurashqa cayarqan “ ‘Jesusta Dios Acrashqanmi’ neqtaqa pitapis ellucanantsic wayipitam qarqurishun” nir.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tseno captinmi, tse cachacashqa nunapa papänin mamänin queno niyashqa cayarqan, “Poqu nunanam; quiquinta tapulläyë” nir.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tsenam tse wiscu queninpita cachacashqa nunata yape qayarir, queno niyarqan: —¡Diospaqrecur rason caqta willaquï! Noqacunam musyayä tse nunaqa jutsasapa canqanta —nir.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nunanam nerqan: —¿Jutsasapatsuraq o manatsuraq? Manam musyätsu, peru imallatam musyäqa wiscu quenïpita cachacätsimashqanllatam —nir.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tseno niptinnam, “¿Imatataq Jesus rurashorqonqui nawiqui cachacänanpaq?” nir, yape tapuyarqan.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Penam queno nerqan: —Willayarqoqnam, peru manam cäsuyämarqonquitsu. ¿Imanirtaq yapecuryan tapupäyämanqui, o qamcunapis pepa disipuluncuna quetacu munayanqui? —nir.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tseno niptinnam, fariseucuna insultar niyarqan: —¡Qamchi pepa disipulonqa canqui! ¡Noqacunaqa Moisespa disipuluncunam cacuyä!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Noqacunaqa musyayämi Moisesta Dios parlapashqanta. Tse nunaqa ¿piraq cacunpis? Manam musyayäpistsu mepita shamushqantapis —nir.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tsenam queno nerqan: —Espantacullämi me nuna canqantapis mana musyayanqequita, peru noqallätaqa pemi ricachacaratsimarqon.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ¡Musyantsictaq jutsasapacunataqa Dios mana wiyanqanta! Mandacushqancunata ruraqcunallatam y cuyar adoraqnincunallatam Diosqa wiyan.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Manam ni imepis wiyashqatsu cantsic noqallätano wiscu yuricushqa nunata pipis cachacätsishqanta.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Diospita shamushqa mana carqa, manam quecunata rureta puedinmantsu —nir.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tse nishqanta wiyecurnam, queno nicurcuyarqan: —¡Qamqa yuriquiniquipita patsam jutsasapa canqui! Tseno quecar, ¿imanopam noqacunata yachatsiyämanqui! —nir. Tsenomi ellucayänan wayipita qarquriyarqan.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tse nunata qarquyashqanta Jesus musyarerqanmi. Y pewan toparirmi, queno nerqan: —¿Diospita Shamushqa Nunamanmarcäcunquicu? —nir.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nunanam nerqan: —Tëte, ¿pitan tse nunaqa peman marcäcullänäpaq? —nir.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesusnam nerqan: —Peta ricashqanam canqui; noqam cä, canan qamwan parlecaq —nir.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nunanam Jesuspa nopanman qonquriquicur, nerqan: —Teyta, qamman creyicüllämi —nishpa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesusnam nerqan: —Noqam que patsaman shamushqa cä nunacunata jusganäpaq. Noqarecurmi, wiscu cuenta quecaqcuna cäyicuyanqa, peru yachaq tucoqcunanam wiscu cuenta ticrariyanqa —nir.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tsecho pewan quecayaq fariseucunanam Jesus nishqanta wiyarir, queno niyarqan: —¿Qamqa pensanqui noqacuna wiscu cuenta cayanqätacu? —nir.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesusnam nerqan: —Sitsun wiscu cuenta cayanquiman, manam jutsequicunapita culpayoqtsu cayanquiman; peru noqacunaqa manam wiscunotsu cayä niyanqequirecurmi, jutsequicunapita culpayoq caquicayanqui —nir.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.