João 9
Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs ARIB
1 Callipa pasarëcarnam, yuriquininpita wiscuta Jesus tarerqan.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tsenam Jesusta disipuluncuna tapuyarqan: —Mayestru, ¿imanirtan que nuna wiscu yuricushqa? ¿Tëtanpa, mamanpa jutsanrecurcu, o quiquinpa jutsanrecurcu?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesusnam nerqan: —Manam quiquinpa ni papäninpa ni mamäninpa jutsanrecurtsu que nuna wiscu yuricushqa, sinoqa Dios allapa puedeq canqanta que nunacho ricatsicunanpaqmi
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Que patsacho canqäyaqqa junaq cuentachono carmi, cachamaqnïpa muneninta rurashaq. Paqas chäramuptinnam, pipis ima ruretapis puedenqatsu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Que patsacho quecanqäyaqqa llapan nunacunapa actsin cuentam cä —nir.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tseno nirirnam, patsaman toqarir, toqaninwan mituta rurarir wiscupa nawinta laqarerqan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tsepitanam nerqan: —Canan ewar Siloe nishqan quitacho paqacaramï —nir. (“Siloe” ninanqa “Cachamushqa” ninanmi.) Tseman ewar paqacurirnam, riquecarna cutirerqan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Marca mayincunanam y wiscucanqanta reqeqnincunanam sanuna quecaqta ricarnin, queno niyarqan: —¿Manacu queqa llimushnata mañacur täcoq nuna? —nir.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Waquincunanam “Aumi, pemi” niyarqan. Juccunanam niyarqan: —Manam petsu. Peru pe ricoqllam —nir. Quiquin nunanam nerqan: —Aumi. Noqam cä —nir.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tsenam queno tapuyarqan: —¿Imanopataq cananqa ricanquina? —nir.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Penam nerqan: —Jesus jutiyoq nunam mituta rurecur, nawïman laqecamorqan. Tsepitanam nimarqan, ‘Siloe quitaman ewecur, paqacuriquï’ nishpa. Ewar paqacuriptïnam, nawillä ricachacaramorqan —nir.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nunacunanam queno tapuyarqan: —¿Mechotan tse nunaqa quecan? —nir. Penam nerqan: —Manam musyätsu —nishpa.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tsepitanam fariseucunaman tse cachacärishqa wiscuta apacuyarqan,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 porqui mituta rurecur wiscuta Jesus cachacätsishqan junaqqa jamaqui junaqmi carqan.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tsenam fariseucuna yape tapuyarqan imanopa cachacashqa canqanta. Nunanam queno nerqan: —Jesusmi mituta nawiman laqecamorqan. Paqacuriptïnam, nawï ricachacaramorqan —nishpa.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tsenam waquin fariseucuna niyarqan: —Tse cachacätsishoqniqui nunaqa manam Diospitatsu canman; porqui Diospita carnenqa, jamacunantsic junaqtam respetanman —nir. Peru waquincunanam queno niyarqan: —Jutsasapa nuna carnenqa, ¿imanopam tseno milagrucunata ruranman? —nir. Tseno ninacurmi, quiquincuna pura mana acuerdutsu cayarqan.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Y yapenam tse nunata queno tapuyarqan: —Qamqa, ¿imataq ninqui nawiquita cachacätsimoqpaq? —nir. Nunanam nerqan: —Tse nunaqa profetam —nir.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tse autoridacuna manam creyiyarqantsu tse nuna wiscu cashqanta y cachacashqana canqanta asta tëtanta mamanta qayatsiyanqanyaq.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Chäriyaptinnam, queno tapuyarqan: —¿Que nuna wamrequicunacu? ¿Rasonpacu wiscu yuricorqan? ¿Y cananqa imanopataq rican? —nir.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tsenam tëtan y mamänin niyarqan: —Aumi. Noqacunapa wamräcunam. Wiscum yurerqan.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Peru cananqa ¿imanoparaq nawinlläcuna rican? Manam noqacunapis musyayätsu piraq cachacätsicushqa. Quiquinta tapulläyë; pëqa poqushqa nunanam. Quiquin willayäshï —nir.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tse autoridacunata mantsarninmi tsenolla niyarqan, porqui puntatam tse autoridacuna queno acuerduta rurashqa cayarqan “ ‘Jesusta Dios Acrashqanmi’ neqtaqa pitapis ellucanantsic wayipitam qarqurishun” nir.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tseno captinmi, tse cachacashqa nunapa papänin mamänin queno niyashqa cayarqan, “Poqu nunanam; quiquinta tapulläyë” nir.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tsenam tse wiscu queninpita cachacashqa nunata yape qayarir, queno niyarqan: —¡Diospaqrecur rason caqta willaquï! Noqacunam musyayä tse nunaqa jutsasapa canqanta —nir.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nunanam nerqan: —¿Jutsasapatsuraq o manatsuraq? Manam musyätsu, peru imallatam musyäqa wiscu quenïpita cachacätsimashqanllatam —nir.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tseno niptinnam, “¿Imatataq Jesus rurashorqonqui nawiqui cachacänanpaq?” nir, yape tapuyarqan.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Penam queno nerqan: —Willayarqoqnam, peru manam cäsuyämarqonquitsu. ¿Imanirtaq yapecuryan tapupäyämanqui, o qamcunapis pepa disipuluncuna quetacu munayanqui? —nir.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tseno niptinnam, fariseucuna insultar niyarqan: —¡Qamchi pepa disipulonqa canqui! ¡Noqacunaqa Moisespa disipuluncunam cacuyä!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Noqacunaqa musyayämi Moisesta Dios parlapashqanta. Tse nunaqa ¿piraq cacunpis? Manam musyayäpistsu mepita shamushqantapis —nir.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tsenam queno nerqan: —Espantacullämi me nuna canqantapis mana musyayanqequita, peru noqallätaqa pemi ricachacaratsimarqon.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ¡Musyantsictaq jutsasapacunataqa Dios mana wiyanqanta! Mandacushqancunata ruraqcunallatam y cuyar adoraqnincunallatam Diosqa wiyan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Manam ni imepis wiyashqatsu cantsic noqallätano wiscu yuricushqa nunata pipis cachacätsishqanta.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Diospita shamushqa mana carqa, manam quecunata rureta puedinmantsu —nir.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tse nishqanta wiyecurnam, queno nicurcuyarqan: —¡Qamqa yuriquiniquipita patsam jutsasapa canqui! Tseno quecar, ¿imanopam noqacunata yachatsiyämanqui! —nir. Tsenomi ellucayänan wayipita qarquriyarqan.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tse nunata qarquyashqanta Jesus musyarerqanmi. Y pewan toparirmi, queno nerqan: —¿Diospita Shamushqa Nunamanmarcäcunquicu? —nir.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nunanam nerqan: —Tëte, ¿pitan tse nunaqa peman marcäcullänäpaq? —nir.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesusnam nerqan: —Peta ricashqanam canqui; noqam cä, canan qamwan parlecaq —nir.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nunanam Jesuspa nopanman qonquriquicur, nerqan: —Teyta, qamman creyicüllämi —nishpa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesusnam nerqan: —Noqam que patsaman shamushqa cä nunacunata jusganäpaq. Noqarecurmi, wiscu cuenta quecaqcuna cäyicuyanqa, peru yachaq tucoqcunanam wiscu cuenta ticrariyanqa —nir.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tsecho pewan quecayaq fariseucunanam Jesus nishqanta wiyarir, queno niyarqan: —¿Qamqa pensanqui noqacuna wiscu cuenta cayanqätacu? —nir.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesusnam nerqan: —Sitsun wiscu cuenta cayanquiman, manam jutsequicunapita culpayoqtsu cayanquiman; peru noqacunaqa manam wiscunotsu cayä niyanqequirecurmi, jutsequicunapita culpayoq caquicayanqui —nir.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.