João 9

Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Callipa pasarëcarnam, yuriquininpita wiscuta Jesus tarerqan.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tsenam Jesusta disipuluncuna tapuyarqan: —Mayestru, ¿imanirtan que nuna wiscu yuricushqa? ¿Tëtanpa, mamanpa jutsanrecurcu, o quiquinpa jutsanrecurcu?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesusnam nerqan: —Manam quiquinpa ni papäninpa ni mamäninpa jutsanrecurtsu que nuna wiscu yuricushqa, sinoqa Dios allapa puedeq canqanta que nunacho ricatsicunanpaqmi
3 Jesus respondeu:
4 Que patsacho canqäyaqqa junaq cuentachono carmi, cachamaqnïpa muneninta rurashaq. Paqas chäramuptinnam, pipis ima ruretapis puedenqatsu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Que patsacho quecanqäyaqqa llapan nunacunapa actsin cuentam cä —nir.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tseno nirirnam, patsaman toqarir, toqaninwan mituta rurarir wiscupa nawinta laqarerqan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tsepitanam nerqan: —Canan ewar Siloe nishqan quitacho paqacaramï —nir. (“Siloe” ninanqa “Cachamushqa” ninanmi.) Tseman ewar paqacurirnam, riquecarna cutirerqan.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Marca mayincunanam y wiscucanqanta reqeqnincunanam sanuna quecaqta ricarnin, queno niyarqan: —¿Manacu queqa llimushnata mañacur täcoq nuna? —nir.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Waquincunanam “Aumi, pemi” niyarqan. Juccunanam niyarqan: —Manam petsu. Peru pe ricoqllam —nir. Quiquin nunanam nerqan: —Aumi. Noqam cä —nir.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tsenam queno tapuyarqan: —¿Imanopataq cananqa ricanquina? —nir.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Penam nerqan: —Jesus jutiyoq nunam mituta rurecur, nawïman laqecamorqan. Tsepitanam nimarqan, ‘Siloe quitaman ewecur, paqacuriquï’ nishpa. Ewar paqacuriptïnam, nawillä ricachacaramorqan —nir.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nunacunanam queno tapuyarqan: —¿Mechotan tse nunaqa quecan? —nir. Penam nerqan: —Manam musyätsu —nishpa.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tsepitanam fariseucunaman tse cachacärishqa wiscuta apacuyarqan,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 porqui mituta rurecur wiscuta Jesus cachacätsishqan junaqqa jamaqui junaqmi carqan.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Tsenam fariseucuna yape tapuyarqan imanopa cachacashqa canqanta. Nunanam queno nerqan: —Jesusmi mituta nawiman laqecamorqan. Paqacuriptïnam, nawï ricachacaramorqan —nishpa.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tsenam waquin fariseucuna niyarqan: —Tse cachacätsishoqniqui nunaqa manam Diospitatsu canman; porqui Diospita carnenqa, jamacunantsic junaqtam respetanman —nir. Peru waquincunanam queno niyarqan: —Jutsasapa nuna carnenqa, ¿imanopam tseno milagrucunata ruranman? —nir. Tseno ninacurmi, quiquincuna pura mana acuerdutsu cayarqan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Y yapenam tse nunata queno tapuyarqan: —Qamqa, ¿imataq ninqui nawiquita cachacätsimoqpaq? —nir. Nunanam nerqan: —Tse nunaqa profetam —nir.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tse autoridacuna manam creyiyarqantsu tse nuna wiscu cashqanta y cachacashqana canqanta asta tëtanta mamanta qayatsiyanqanyaq.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Chäriyaptinnam, queno tapuyarqan: —¿Que nuna wamrequicunacu? ¿Rasonpacu wiscu yuricorqan? ¿Y cananqa imanopataq rican? —nir.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tsenam tëtan y mamänin niyarqan: —Aumi. Noqacunapa wamräcunam. Wiscum yurerqan.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Peru cananqa ¿imanoparaq nawinlläcuna rican? Manam noqacunapis musyayätsu piraq cachacätsicushqa. Quiquinta tapulläyë; pëqa poqushqa nunanam. Quiquin willayäshï —nir.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tse autoridacunata mantsarninmi tsenolla niyarqan, porqui puntatam tse autoridacuna queno acuerduta rurashqa cayarqan “ ‘Jesusta Dios Acrashqanmi’ neqtaqa pitapis ellucanantsic wayipitam qarqurishun” nir.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tseno captinmi, tse cachacashqa nunapa papänin mamänin queno niyashqa cayarqan, “Poqu nunanam; quiquinta tapulläyë” nir.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tsenam tse wiscu queninpita cachacashqa nunata yape qayarir, queno niyarqan: —¡Diospaqrecur rason caqta willaquï! Noqacunam musyayä tse nunaqa jutsasapa canqanta —nir.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nunanam nerqan: —¿Jutsasapatsuraq o manatsuraq? Manam musyätsu, peru imallatam musyäqa wiscu quenïpita cachacätsimashqanllatam —nir.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tseno niptinnam, “¿Imatataq Jesus rurashorqonqui nawiqui cachacänanpaq?” nir, yape tapuyarqan.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Penam queno nerqan: —Willayarqoqnam, peru manam cäsuyämarqonquitsu. ¿Imanirtaq yapecuryan tapupäyämanqui, o qamcunapis pepa disipuluncuna quetacu munayanqui? —nir.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tseno niptinnam, fariseucuna insultar niyarqan: —¡Qamchi pepa disipulonqa canqui! ¡Noqacunaqa Moisespa disipuluncunam cacuyä!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Noqacunaqa musyayämi Moisesta Dios parlapashqanta. Tse nunaqa ¿piraq cacunpis? Manam musyayäpistsu mepita shamushqantapis —nir.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tsenam queno nerqan: —Espantacullämi me nuna canqantapis mana musyayanqequita, peru noqallätaqa pemi ricachacaratsimarqon.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ¡Musyantsictaq jutsasapacunataqa Dios mana wiyanqanta! Mandacushqancunata ruraqcunallatam y cuyar adoraqnincunallatam Diosqa wiyan.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Manam ni imepis wiyashqatsu cantsic noqallätano wiscu yuricushqa nunata pipis cachacätsishqanta.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Diospita shamushqa mana carqa, manam quecunata rureta puedinmantsu —nir.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tse nishqanta wiyecurnam, queno nicurcuyarqan: —¡Qamqa yuriquiniquipita patsam jutsasapa canqui! Tseno quecar, ¿imanopam noqacunata yachatsiyämanqui! —nir. Tsenomi ellucayänan wayipita qarquriyarqan.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tse nunata qarquyashqanta Jesus musyarerqanmi. Y pewan toparirmi, queno nerqan: —¿Diospita Shamushqa Nunamanmarcäcunquicu? —nir.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nunanam nerqan: —Tëte, ¿pitan tse nunaqa peman marcäcullänäpaq? —nir.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesusnam nerqan: —Peta ricashqanam canqui; noqam cä, canan qamwan parlecaq —nir.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nunanam Jesuspa nopanman qonquriquicur, nerqan: —Teyta, qamman creyicüllämi —nishpa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesusnam nerqan: —Noqam que patsaman shamushqa cä nunacunata jusganäpaq. Noqarecurmi, wiscu cuenta quecaqcuna cäyicuyanqa, peru yachaq tucoqcunanam wiscu cuenta ticrariyanqa —nir.
39 Jesus continuou: —
40 Tsecho pewan quecayaq fariseucunanam Jesus nishqanta wiyarir, queno niyarqan: —¿Qamqa pensanqui noqacuna wiscu cuenta cayanqätacu? —nir.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesusnam nerqan: —Sitsun wiscu cuenta cayanquiman, manam jutsequicunapita culpayoqtsu cayanquiman; peru noqacunaqa manam wiscunotsu cayä niyanqequirecurmi, jutsequicunapita culpayoq caquicayanqui —nir.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.