Tito 3
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Quiriccunata yachachingui paiguna amugunata, gubirnutas uyanauchun nisha. Chasnallata uctalla imatahuas ranauchun nisha yachachingui.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Chasnallata yachachingui ima pimandahuas jiridsata rimanauchun nisha, astahuanbas mana piñasha shuccunata llaquisha causanauchun. Tucuigunahuan sumac llaquinacusha causanauchun nisha yachachingui.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Chi Creta runagunashina ñucanchihuas ñaupa urasca chasnallata yuyai illaccuinta causac aranchi, Diosta mana cadsuccharanchi. Shuc huatashca runacuinta umachishca aranchi ñucanchi aicha munashcata rasha, mundu cushiyachinallata yuyarisha. Shuccuna charishcata munasha, mana alita rashami causac aranchi. Maicanguna ñucanchita piñacpihuas ñucanchihuas paigunata piñasha causac aranchi.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Chasna causacpihuas ñucanchita quishpichic Diosca tucuigunata llaquishami ricurimura.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Chasna shamushami ñucanchita quishpichitucuranchi. Mana ñucanchi ali rashcamandachu chasna rara, randi paiga ñucanchita llaquishcamandami quishpichira. Pai ñucanchita quishpichicpimi mushuc pagarishcacuinta jucha illac saquiriranchi. Diospa Samai ñucanchita mushuc causaita cushcaraicu paihua sumac runa tucuranchi.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ñáucanchita quishpichic Jesucristomandami Yaya Dios paihua Samaita ñucanchima pactacta cura.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Chasna acpi pai llaquishcamanda ñucanchi juchagunata anchuchicpi paihua huahuaguna ña tucushcanchimi. Chasna tucusha Diospa huiñai causaita charingaraushcata chapaunchi.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Chi shimiga sirtu man. Chasna acpimi Yaya Diosta quiriccunaga ima ali ranagunatahuas yuyarisha causanauchun nisha sinzhita mana manzhasha yachachingui Tito. Chasna Dios rashcaga yapa gustu ashami tucui runaguna Diospacpi alita causangahua yanapan.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Maican runagunaga yangamanda rimanacunaun. Paiguna huañuc apayayagunahua shutigunata japisha mas balic runa tucusha nishalla rimanaun. Shuccuna Dios mandashcagunamanda caran tunuta rimasha piñanacunaun. Paiguna chasna cuintaushcaibiga ima satiringuichu. Chi tunu shimiga yanga man, runagunata mana yanapanzhu.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Chasna quiriccunata chaupichingahua rimac runata sinzhita rimai paihua causaita alichichun nisha. Pai mana saquicpiga can cuti rimangui. Ishcai (2) cutin can saqui nisha rimagllaita chara chaupichisha nisha puriupiga, paita quiric muntunmanda callpachingui.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Sirtu yachangui chasna rac runaga yapa juchayuc asha mana ali ranagunama bulltiashca acta. Pai quiquin jucha rashcamandami taripashca tucun.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Cunanga Artemasta cambagma cachangarauni, pai mana shamunata ushacpiga Tiquicota cachangarauni. Maican shamusha pactacpiga uctalla shamungui ushashaga. Ñáuca yuyarishcani sanjuan urasca Nicópolis nishca llactaibi pasangarauni nini, chibi pactamusha tupahuangui.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Chi quiric amu Zenas nishcata Apolostas camachisha puriccunata yanapangui. Paiguna cambagma shamusha pactacpi tucui paiguna minishtishcagunata cungui paiguna shuc llactagunama risha camachingahua.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Shuccuna pishicpihuas tucui quiriccuna yanapana manchi ñucanchi mana yanga causashcata ricunauchun. Quiriccunaga tucui uras alita ranata yachanauchun nini.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tucui caibi ñucahuan aucuna canma saluduta cachanaun. Chibi auc ñucanchita llaquic quiriccunatahuas saludangui.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.