Romanos 7

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Canguna Dios mandashcagunata yachashcamanda ñuca rimangaraushcata yachanguichimi huauquiguna. Chi mandashca shimiga runa causanagamalla mandanata ushan.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Cariyuc huarmita yuyarichi. Paihua cari causaupi paita uyana man, astahuanbas paihua cari huañucpi pai mandanamanda lugaryan.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Paihua cari causaushcaibi shuc carihuan llutarishaga ashiyachisiqui huarmi nishca manga. Astahuanbas paihua cari huañucpi ña lugaryan chi cari mandanamanda. Chasna huañucpi shughuan cadsarashas mana ashiyachic huarmichanga.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Canguna chasnallata Señor Jesucristo aichacuinta manguichi llaquishca huauquiguna. Chasna huañushcashina ashami chi ñaupa mandashcagunata mana catina changuichi quishpichishca tucungahua. Jesus huañusha causarishcamandami ña paihuac manguichi Dios munashcata rasha causangahua.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ñáucanchi quiquin aicha munashcata raushca uras Dios mandashca shimi ama juchata raichichu nishcata yachashallata juchata mas ranata munaranchi. Chasna acpi juchaga ñucanchita huañuima apara.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Astahuanbas cunanga huañushcacuinta asha chi ñaupa mandashca shimimanda llushpirishca manchi. Chasna tucusha cunan lugar manchi mushuc yuyaihuan Diospa Samai munaihuan Diosta cadsungahua.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Chita yachashaga imatata yuyarishunchi. Juchata rashcata ricsichishami chi mandashcaguna juchachihuan nishachu rimana anchi. Manapacha chita mana yuyarinachu. Shucpacta ama munanguichu nisha mana mandashca acpiga chi rashcaga jucha ashcata mana yachaima chashcani.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Chasna acpi chi mandashcaguna tiyashcamandami ñuca shungu ucui tiyac ima mana ali yuyaigunata mas rangahua yuyachihuan. Mandashcaguna illashca acpiga jucha ranaga huañushcacuinta an mara.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ñáaupa uras mandashcagunata mana yachashami juchata mana ricsishami causarani. Astahuanbas Dios mandashcata uyasha ñuca jucha rashcata ricsishami huañushcacuinta tucurani.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dios chi mandashcagunata cura paihua runaguna ali causanauchun nisha. Ñáuca randi chi mandashcata mana cadsushcamanda huañushcacuinta tucurani.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Mandashca shimiga juchata mana ranachu niullaita juchaga umasha huañuima apahuara.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Chasna agllaita Dios mandashcagunaga sirtu ima juchas illac manaun, chi mandashcagunaibi caran shucca ima juchas illac, pandanahuas illac man, yapa alimi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Chasna acpi chi mandashcaga ali asha ñucata huañuimachu apahuara. Mana chasnachan. Astahuanbas chi ali mandashcagunami jucha ashcata ricuchicpi chi juchaga huañuima apahuara. Chasna ashami jucha yapa jiridsa ashcata chi mandashcagunaga ricuchihuara.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Yachanchi Yaya Dios chi mandashcagunata cushcamandami ali manaun. Ñáuca randi aichayuc asha aicha munashcata yuyarisha causac asha, jucha mandashcacuinta mashcani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mana yachanichu ñuca raushcatas. Ñáuca munashcata mana ranichu astahuan ñuca mana munashcataga chitaga rani.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Chasna ñuca mana munashcata raushahuas Dios mandashcaga sirtu ali ashcata yachauni.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Chasna acpi ñuca quiquinga juchata mana ranichu, astahuanbas ñuca shungu ucuibi tiyauc jucha yuyachicpimi mana alita rani.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yachanimi ñuca shungu ucuibi ima ali ranahuas mana tiyanzhu. Chimanda ali ranata munashallata mana ushanichu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ñáuca ali ranata munaushallata mana ranichu, astahuan chi mana ali ranataga ñuca mana munaushallata rashami causani.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ñáuca mana munashcata rashaga mana ñuca quiquin ranichu. Astahuanbas ñuca shungu ucuibi tiyauc juchami ñucata mana alita rachihuan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Chasna acpi caita yachani, ñuca alita ranata munagllaita mana ali yuyaiga ñucahuacpi tiyaun.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ñáuca shungu ucuibiga Dios mandashcagunata yuyarisha ali manaun nishami cushiyani.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Chasna agllaita ñuca aichaibi shuc yuyai tiyashcata yachani, juchata rana yuyai. Dios mandashcagunaga ali manaun nisha yuyarigllaitami jucha rana yuyai Dios mandashcagunahuan macanacunaun. Chasna macanacusha chi ñuca aichaibi jucha rana yuyai ñucata japisha huatashcacuinta charihuan.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ailla, ñuca pugri. Pita cai juchayuc huañunalla aichata quishpichihuanga ñuca mana juchata rangahua.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ñáucanchi Señor Jesucristomandami Yaya Dios quishpichihuanga. Chimandami paita yapa pagrachu nini. Ñáuca yuyaibiga Diosta yuyarisha pai mandashcagunata cadsusha rauni. Astahuanbas ñuca aichaibi tiyac jucha munai chara tiyaupi juchata rauni.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.