Romanos 3

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chasna acpiga israel runa anaga balinzhu. Carata pitirinaga balinzhu.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Indá, tucuimi balin. Ñáaupapundaga Dios israel runagunata japisha paihua shimita cura.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Maican israelgunaga Diosta mana quirinaunzhu. Paiguna mana quiripihuas Dios mana pactachicchan nisha ama yuyaringuichichu.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Paiga sirtu quiribac man. Tucui runaguna llullac agllaita Dios pactachishami nisha rimashcaga pactarinmi. Diospa shimibiga casnami nin:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Cunanga runa yuyarishcashina rimangarauni casna nisha, ñucanchi juchata racpi Dios ali acta ricuchinchi, chasna ricuchicpi pai taripaushcai paihuas mana alita racchan nishami yuyaringuichi. Chasna yuyarina balinzhu. Mana.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Mana chasna yuyarinachu. Dios mana alita rasha causashaga tucui runagunata taripanata mana ushanmachu.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Maican runa rimanmachari ñuca llullashcamanda Dios sirtu rimac acta ricuchini. Ñáuca llullashcamanda runaguna paita balichicpi imangahuata juchayuccuintami taripaitucuni nishaga rimasha.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Maican ñucanchita piñaucuna llullasha rimaunguna Pablogunaga casna yachachinaun mana aligunata rasha catishunchi Dios ali ashcata ricuchingahua nisha. Chasna llullashcamandami Dios paigunata taripanga.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Chasna acpi imatata rimashun. Israelgunaga shuccunamanda yali ali manchi nisha yuyarinata ushanchichu. Mana. Ñáa basta rimashcanimi imasna israelgunas mana-israelgunahuas juchata rac manaun nisha.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Chimanda Yaya Diospa shimi casna nin:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Mana pihuas Diostaga quiquinda intindinzhu,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Tucui runagunami Diospagmanda anchurishcauna mana alita rasha puringahua.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Pambashca juctu pascariaucshina paiguna shimiga asnacta ashami yapa llullasha jiridsata rimanaun.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Paiguna shimihuan yapa piñasha chigninaun.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Callpashami rinaun runata huanchingahuaca.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Maita purishahuas mana alita rasha llaquichisha purinaun.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ali causanata mana ricsinaunzhu.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Yaya Diosta mana manzhashachu causanaun.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ñáa yachanchimi Dios israelgunama cushca shimiga paiguna cadsuna man. Chasna acpi ñucanchi israelgunas chi shuccunahuanbas Diospacpi shayarishcaibi pai taripacpi mana imatahuas rimanata ushanchichu juchata rashcamanda.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Chi mandashca shimigunata pactachigllaita Dios mana pitahuas ali mangui nisha rimangachu. Chi mandashcagunata yachashami ñucanchi juchayuc ashcata yachanchi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Chasna acpi Diospacpi ali tucunaga mana mandashcagunata pactachishcamandachu astahuan shuc tunuta ricuchina tiyan. Chitaga Dios rimashcata pasachic runaguna chillatata quillcasha yachachinaura.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Dioshuan ali tucunaga casna man: Jesucristota quirinami. Tucui Jesucristota quiric runaga Diospacpi ali tucusha quishpichishca tucunchi, chi mandashcagunata charic runagunas mana chariccunahuas mana chicanchanaun Diospa ñaupacpiga.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Tucui runagunaga juchata rashcamandami Diospagma pactanata mana ushanaunzhu.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Chasna agllaita Dios runagunata llaquisha Jesucristo huañushcamanda quiriccunataga tucui paiguna juchagunata pichasha lugaryachishcami. Chasna acpi paigunaga Dioshuan ña ali tucushcaunami.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jesucristo huañusha paihua rahuaita talisha tucui paita quiric runaguna juchagunata anchuchichun nisha Dios paita cachara. Yaya Dios ali acta ricuchingahuami chasna rashca. Chi ñaupa causac runaguna juchata rashcagunata yachashallatami paiga ahuantasha chapashami chi urasllataga mana cashtigara.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Cunanga pai ali raushcata ricuchingahuami ñucanchi juchamanda libachisha nisha paihua churita cachamura huañungahua, Jesusta quiric runata ali mangui nisha rimangahua.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Dios chasna ñucanchita quishpichic acpiga imasata rimanata ushanchi ali mani nishaga. Mana ushanchichu chasna rimanata. Imamandata mana ushanchi. Caimandami: Dioshuan ali tucunchi mana Moises mandashcata pactachishcamandachu astahuan Jesucristota quirishcamandami.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Chasna asha yachanchimi Jesucristota quirishcamandallami Dioshuan ali tucusha quishpichishca tucunchi, mana chi mandashcagunata pactachishcamandaga.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Diosca israelgunahuagllachan, manachu tucuibac an. Indá, tucui runagunahuac man Diosca.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Dios shuglla ashcamandami tucuigunata shuc tunullahuan quishpichin. Israelgunas mana-israelgunahuas Jesusta quirishallami quishpichishca tucunaun.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ñáucanchi chasna quirinamanda rimasha Dios mandashcagunata saquinchichu. Mana, astahuanbas cunan Jesusta quirisha pai mandashcagunata alita pactachiunchimi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.