Romanos 1
Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ
1 Jesucristo ñucata japisha cachahuara Diospa quishpina shimita cuintangahua. Ñáuca Pablo pai mandashcata rac asha cai cartata cangunama quillcauni casna nisha,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ñáaupa uras Dios rimashcata pasachic runagunaga pai quishpichingamiraun nishcata Diospa ali shimi quillcaibi ña quillcashcauna mara.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Paiguna chasna quillcasha Diospa Churi ñucanchi Señor Jesucristomandami quillcanaura. Paiga israelgunata mandac ñaupa causac rey amu Davidmanda mirai ashami runa aichayuc tucura.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Runa tucusha huañushcamanda Diosca paihua sumac Samai ushaihuan paita cuti causachisha Diospa quiquin churi ashcataga ricuchishcami.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jesucristomanda Yaya Dios ñucata llaquisha japihuara paihua shimita tucui chi mana-israel runagunatahuas yachachigringahua paita quirisha cadsusha causanauchun nisha.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Cangunahuas cayaitucushca manguichi, chiraicumandami paihua runaguna tucunguichi Jesucristota quirishaga.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Tucui canguna Roma llactaibi tiyac quiriccunama quillcauni. Dios cangunatas llaquisha japira paihua runaguna tucunauchun nisha. Ñáucanchi Yaya Dios, Señor Jesucristohuas cangunata llaquisha ashcata yanapachun nisha tapuni.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ñáaupapunda casna rimanata munani. Tucui llactagunaibi tiyac runaguna uyanaun canguna Jesucristota ali quirisha catiucunataga. Chasna acpimi cangunata yuyarisha Jesucristomanda tucui cangunamanda Diosta pagrachu nini.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Tucui shunguhuan Diosta sirbiuni paihua churimanda camachiusha quishpichic man nisha. Tucui uras Dioshuan cuintausha cangunamanda mañani, ñuca chasna raushcata Dios yachaunmi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Paita mañaushcai cangunama shamusha nishami tapuuni. Pai munacpiga ima punzhahuas shamungamirauni.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Cangunata ricunata yapa munani, Diospa Samai yuyaihuanmi canguna sinzhiyanauchun nisha yanapanata munani.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Chasna acpi ñucahuas, cangunahuas Diosta quirisha pariumanda sinzhiyachinacushunchi.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ashca cutin cangunahuagma shamunata munashallata mana cunangama ushashcanichu, yapa jarcashca tucushcani, chita canguna yachanauchun nisha munani huauquiguna. Chi shuc llactaibi tiyac mana-israel runaguna ñuca Jesucristomanda yachachishcata uyasha quirishcacuinta canguna llactai tiyaucunatahuas yachachinata munani paigunahuas quirinauchun nisha.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Tucui runaguna maican acpihuas yanapana mani. Balichishca griego runagunatas mana balichishca runagunatahuas, quillcata yachaccunatas mana yachaccunatahuas yanapana mani tucuiguna Jesucristo rimashca quishpichina shimita uyangahua.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Chimanda canguna Roma llactaibi tiyac runagunatahuas Jesucristomanda camachingahua yapa munani.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesucristollami quishpichicca an nisha rimanata mana manzhanichu. Chi rimashca shimita quiric runataga Dios paihua ushaihuan quishpichinmi, punda israelgunata chihuasha mana-israelgunatahuas.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Chi Jesusmanda quishpina shimiga imasna Dioshuan aliyanatami yachachiun, Diosca casnami alichin runa quirishcamandalla. Diospa shimibiga casna quillcashcami tiyan:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Chasna agllaita Diosta mana yuyarisha mana alita rauc runaguna Diospa sirtu shimita uyanata mana munasha shuccunahuas ama quirinauchun nisha jarcanaun. Chiraicumi Dios yapa piñarisha cai tunu runagunataga jahuapachamanda cashtigan.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Diosmanda yachanataga mana ali runagunahuas yachanaunmi Diosllata ricsichishcamanda.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Cai pachata pai rashca urasmandallatami runagunaga pai tiyacta yachashcaunami. Pai mana ricurigllaita pai rashcagunaga ricurinaunmi. Chasnallata pai huiñai tucui ushaita charishcahuas ricurinmi. Chiraicumi paigunaga Diosta mana rimanata ushanaunzhu mana culpayucchani nishaga.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diosta chasna yachashallata paita mana balichishcaunachu, mana pagrachu ninaushcachu. Diostaga yangallami yuyarishcauna, paiguna yuyai pandaricpi tuta puriucuinta causashcaunami.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tucuita yachanimi nishallata yuyai illaccuinta anaushca.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Chasna asha yapa sumac huiñai causac Diosta balichina randimanda runa maquihuan rashcagunata balichinaura. Huañunalla runagunashina acta, pishcucuinta ricuric, sacha aichacuinta ricuric, palucuinta ricuric, chi maquihuan rashcagunata balichisha alabanaura.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chasna rasha causanaupi Dios paigunata saquishcami paiguna shungu ucuibi yuyarishca juchata ranauchun munashaga. Chasna paigunapura juchata rasha paiguna aichahuan pariumanda jiridsata rashcauna.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Paigunaga Diospa sirtu shimita saquishami llulla shimigunata catishcauna. Tucuita rac Diosta balichina randimandami Dios rashcagunallatata balichisha sirbishcauna. Astahuanbas Diosta tucui uras balichina manchi. Chasna achun.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Chasna paiguna llullashcagunata catinaupi Dios paigunata saquishcami munashaga paiguna jiridsata rasha causanauchun. Huarmigunaga carihuan llutarina randimanda huarmipurallata munanacusha causanaun.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Carigunahuas huarmihuan llutarina randimanda caripurallata munanacusha llutarisha causanaun. Paiguna chasna jiridsata rasha pinganayacta causashami paiguna quiquin aichatas yuyaitahuas huaglichishcaunami.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Diosta yuyarinata mana munacpi paigunata saquishcami paiguna quiquin jiridsa yuyaigunata catisha, munashaga mana ali ranagunatas ranauchun.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Chasna tucucpi paigunaga tucui tunu mana ali ranagunahuan jundarishca anaun: ashiyanaun, piñarinaun, cullquita yapacta munanaun, mana llaquinaun, shuccunahuacta yapa munanaun, runata huanchinaun, macanacunaun, llullanaun, shimisapa asha imatas mana aligunatas ranaun.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Shuccunamanda mana alita rimanaun, Diosta piñanaun, shuccunata mana balichinaun, alabarinaun, paiguna quiquin yuyarishcamanda mana alita ranaun, yayagunata mana cadsunaun.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Yuyai illacshina anaun, amu rimashcallatata mana pactachinaun, pitahuas mana llaquinaunzhu, piñanacushcata alichinata mana munanaunzhu, shuccunatas mitsasha mana yanapanaunzhu.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Chi tunuta rauc runaguna Yaya Dios taripasha huañunama cachangaraushcata yachashallata chasna rasha catinaun. Chasnallata shuccuna chasna rashcata ricusha cushiyanaunmi.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.