Romanos 1
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Jesucristo ñucata japisha cachahuara Diospa quishpina shimita cuintangahua. Ñáuca Pablo pai mandashcata rac asha cai cartata cangunama quillcauni casna nisha,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ñáaupa uras Dios rimashcata pasachic runagunaga pai quishpichingamiraun nishcata Diospa ali shimi quillcaibi ña quillcashcauna mara.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Paiguna chasna quillcasha Diospa Churi ñucanchi Señor Jesucristomandami quillcanaura. Paiga israelgunata mandac ñaupa causac rey amu Davidmanda mirai ashami runa aichayuc tucura.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Runa tucusha huañushcamanda Diosca paihua sumac Samai ushaihuan paita cuti causachisha Diospa quiquin churi ashcataga ricuchishcami.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristomanda Yaya Dios ñucata llaquisha japihuara paihua shimita tucui chi mana-israel runagunatahuas yachachigringahua paita quirisha cadsusha causanauchun nisha.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Cangunahuas cayaitucushca manguichi, chiraicumandami paihua runaguna tucunguichi Jesucristota quirishaga.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Tucui canguna Roma llactaibi tiyac quiriccunama quillcauni. Dios cangunatas llaquisha japira paihua runaguna tucunauchun nisha. Ñáucanchi Yaya Dios, Señor Jesucristohuas cangunata llaquisha ashcata yanapachun nisha tapuni.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ñáaupapunda casna rimanata munani. Tucui llactagunaibi tiyac runaguna uyanaun canguna Jesucristota ali quirisha catiucunataga. Chasna acpimi cangunata yuyarisha Jesucristomanda tucui cangunamanda Diosta pagrachu nini.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Tucui shunguhuan Diosta sirbiuni paihua churimanda camachiusha quishpichic man nisha. Tucui uras Dioshuan cuintausha cangunamanda mañani, ñuca chasna raushcata Dios yachaunmi.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Paita mañaushcai cangunama shamusha nishami tapuuni. Pai munacpiga ima punzhahuas shamungamirauni.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Cangunata ricunata yapa munani, Diospa Samai yuyaihuanmi canguna sinzhiyanauchun nisha yanapanata munani.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Chasna acpi ñucahuas, cangunahuas Diosta quirisha pariumanda sinzhiyachinacushunchi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ashca cutin cangunahuagma shamunata munashallata mana cunangama ushashcanichu, yapa jarcashca tucushcani, chita canguna yachanauchun nisha munani huauquiguna. Chi shuc llactaibi tiyac mana-israel runaguna ñuca Jesucristomanda yachachishcata uyasha quirishcacuinta canguna llactai tiyaucunatahuas yachachinata munani paigunahuas quirinauchun nisha.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Tucui runaguna maican acpihuas yanapana mani. Balichishca griego runagunatas mana balichishca runagunatahuas, quillcata yachaccunatas mana yachaccunatahuas yanapana mani tucuiguna Jesucristo rimashca quishpichina shimita uyangahua.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Chimanda canguna Roma llactaibi tiyac runagunatahuas Jesucristomanda camachingahua yapa munani.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Jesucristollami quishpichicca an nisha rimanata mana manzhanichu. Chi rimashca shimita quiric runataga Dios paihua ushaihuan quishpichinmi, punda israelgunata chihuasha mana-israelgunatahuas.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Chi Jesusmanda quishpina shimiga imasna Dioshuan aliyanatami yachachiun, Diosca casnami alichin runa quirishcamandalla. Diospa shimibiga casna quillcashcami tiyan:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Chasna agllaita Diosta mana yuyarisha mana alita rauc runaguna Diospa sirtu shimita uyanata mana munasha shuccunahuas ama quirinauchun nisha jarcanaun. Chiraicumi Dios yapa piñarisha cai tunu runagunataga jahuapachamanda cashtigan.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Diosmanda yachanataga mana ali runagunahuas yachanaunmi Diosllata ricsichishcamanda.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Cai pachata pai rashca urasmandallatami runagunaga pai tiyacta yachashcaunami. Pai mana ricurigllaita pai rashcagunaga ricurinaunmi. Chasnallata pai huiñai tucui ushaita charishcahuas ricurinmi. Chiraicumi paigunaga Diosta mana rimanata ushanaunzhu mana culpayucchani nishaga.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diosta chasna yachashallata paita mana balichishcaunachu, mana pagrachu ninaushcachu. Diostaga yangallami yuyarishcauna, paiguna yuyai pandaricpi tuta puriucuinta causashcaunami.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tucuita yachanimi nishallata yuyai illaccuinta anaushca.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Chasna asha yapa sumac huiñai causac Diosta balichina randimanda runa maquihuan rashcagunata balichinaura. Huañunalla runagunashina acta, pishcucuinta ricuric, sacha aichacuinta ricuric, palucuinta ricuric, chi maquihuan rashcagunata balichisha alabanaura.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Chasna rasha causanaupi Dios paigunata saquishcami paiguna shungu ucuibi yuyarishca juchata ranauchun munashaga. Chasna paigunapura juchata rasha paiguna aichahuan pariumanda jiridsata rashcauna.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Paigunaga Diospa sirtu shimita saquishami llulla shimigunata catishcauna. Tucuita rac Diosta balichina randimandami Dios rashcagunallatata balichisha sirbishcauna. Astahuanbas Diosta tucui uras balichina manchi. Chasna achun.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Chasna paiguna llullashcagunata catinaupi Dios paigunata saquishcami munashaga paiguna jiridsata rasha causanauchun. Huarmigunaga carihuan llutarina randimanda huarmipurallata munanacusha causanaun.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Carigunahuas huarmihuan llutarina randimanda caripurallata munanacusha llutarisha causanaun. Paiguna chasna jiridsata rasha pinganayacta causashami paiguna quiquin aichatas yuyaitahuas huaglichishcaunami.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Diosta yuyarinata mana munacpi paigunata saquishcami paiguna quiquin jiridsa yuyaigunata catisha, munashaga mana ali ranagunatas ranauchun.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Chasna tucucpi paigunaga tucui tunu mana ali ranagunahuan jundarishca anaun: ashiyanaun, piñarinaun, cullquita yapacta munanaun, mana llaquinaun, shuccunahuacta yapa munanaun, runata huanchinaun, macanacunaun, llullanaun, shimisapa asha imatas mana aligunatas ranaun.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Shuccunamanda mana alita rimanaun, Diosta piñanaun, shuccunata mana balichinaun, alabarinaun, paiguna quiquin yuyarishcamanda mana alita ranaun, yayagunata mana cadsunaun.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Yuyai illacshina anaun, amu rimashcallatata mana pactachinaun, pitahuas mana llaquinaunzhu, piñanacushcata alichinata mana munanaunzhu, shuccunatas mitsasha mana yanapanaunzhu.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Chi tunuta rauc runaguna Yaya Dios taripasha huañunama cachangaraushcata yachashallata chasna rasha catinaun. Chasnallata shuccuna chasna rashcata ricusha cushiyanaunmi.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.