Romanos 16

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cai cartahuan ñucanchi quiric pani Febe nishcata cangunama ricsichini. Paiga Cencrea nishca llactaibi tiyac quiriccunata yanapac huarmi man.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Pai ashca quiriccunatas ñucatahuas yanapahuashcami. Canguna Diospa runagunata japishcacuinta paitaga Señor Jesucristota quiric ashcamanda japichi, chimanda pai ima minishtishcatas paima yanapaichi.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Prisilata paihua cari Aquilondi saludapangui. Paigunami ñucahuan pariu Jesucristohuacta tarabanaura.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Chasnallata ñucata quishpichingahua paigunami ñalla huañunaura. Chimanda mana ñucallachu pagrachu nini astahuan tucui mana-israel quiriccunahuas pagrachu niungunami.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Paiguna huasibi tandaric quiriccunata saludapangui. Chasnallata ñuca llaquishca quiric huauqui Epenetota saludapangui. Acaya provinciaibi ñuca camachicpi paimi Cristotaga punda quirira.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Cangunata yapa yanapac Mariatas saludapaichi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ñáucahuan pariu carcelbi tapashca ailluguna Andrónicota Juniastas saludapaichi. Jesucristo japisha camachichun nisha cachashca runagunamanda cai ishcai (2) runa yapa ali manaun. Paiguna ñucamandas ñaupatami quirishcauna ara.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Chasnallata ñuca llaquishca Ampliato Señor Jesusta quiric huauquita saludapaichi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ñáucanchihuan pariu Cristomanda camachisha yanapac Urbanota, ñuca llaquishca amigo Estaquistas saludapaichi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesta saludapaichi, paiga Jesucristomanda turmintachishca ashallata mana saquishcachu. Chasnallata tucui Aristobulohua huasibi tiyaccunatas saludapaichi.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ñáuca aillu Herodiondas, Narcisohua huasibi tiyac Jesucristota quiriccunatas saludapaichi.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Señor Jesucristohuacta tarabac paniguna Trifenata, Trifósatas saludaichi, chasnallata llaquishca pani Pérsidatas. Paiga Señor Jesucristohuacta sinzhita tarabashcami.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Señor Jesusta quirisha yapa alita rauc Rufota saludapaichi paihua mamatas. Paihua mamaga ñuca mamacuinta mashca.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Chasnallata saludapaichi Asíncritota, Flegonteta, Hermesta, Patrobasta, Hermastas, chi shuc paigunahuan tiyauc quiric huauquigunatahuas.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogota Juliandi, Nereota paihua panindi, Olimpatas tucui paigunahuan tiyac quiriccunatahuas saludapaichi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Canguna quiricpura yapa llaquinacushcahuan saludanacuichi. Tucui caibi tiyac Cristota quiriccuna cangunama saluduta cachaungunami.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Chicanda yachachiccunata riparaichi huauquiguna. Tugllaibi japi tucushcacuinta maican quiriccuna chi yachachishcata uyasha piñanacusha chican chican tucunaun. Chi yachachiccunaga ñucanchi cangunata ali shimita yachachishcata huaglichinata munaungunami. Chimanda cangunata nini ama paigunata uyangahua caillayaichichu.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Paigunaga Señor Jesucristota mana yanapanaunzhu, astahuan paiguna quiquin aicha munashcatami raunguna. Llullasha gustu shimihuan yachachisha chara mana ali yachac runagunata pandachinaun.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Cangunaga Diospa ali shimita pactachic accunataga tucuiguna yachaungunami, chiraicumi cangunamanda cushiyani. Imahuas sirtu aligunata canguna yapa yachachun nisha munani. Astahuanbas mana aligunatas canguna yachanataga mana munanichu.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Cushi causaita cuc Diosca tucuibi Satanas supaita binsishami canguna chaqui ucuibi aitashcacuinta ñalla churangaraun. Ñáucanchi Señor Jesus cangunata yapa llaquisha yanapachun nisha mañasha tapuni.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ñáucahuan pariu Diospacpi tarabac runa Timoteo cangunama saluduta cachan, chasnallata ñuca ailluguna Lucio, Jasón, Sosípaterhuas cangunata saludanaunmi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Pablo rimashcata, ñuca Terciomi cai cartataga quillcauni. Ñáucahuas Señor Jesucristota quiric asha cangunata saludanimi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayohuas chasnallata cangunama saluduta cachan. Ñáuca Pabloga paihua huasibimi tiyauni, quiriccunahuas paihua huasibi tandarinaunmi. Cai llactaibi cullquita cuirac Erastohuas cangunata saludaunmi. Ñáucanchi quiric huauqui Cuartohuas cangunata saludaunmi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Cunanga Señor Jesucristo cangunata llaquisha yanapachun nishami Diosta mañasha tapuni. Chasna achun.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Cangunata sinzhiyachinata ushac Diosta alabaichi. Jesucristo quishpichic man nisha ñuca yachachishcamanda cangunata sinzhiyachinmi. Chi yachachinaga ñaupa uras mana yachaushca shimichashca.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ñáaupa mana yachashca agllaita cunanga yachanalla man. Dios rimashcata ñaupa pasachic runaguna quillcashcaga cunan pagllaibi yachanalla acpi yachachirani tucui mana-israelgunahuas paita quirisha cadsungahua. Huiñai causac Diosmi ñucanchi chasna yachachingahua mandara.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Diosca paillatami tucuita yachac an, chimandami paita Jesucristomanda huiñai alabashca tucuchun.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.