Romanos 16
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Cai cartahuan ñucanchi quiric pani Febe nishcata cangunama ricsichini. Paiga Cencrea nishca llactaibi tiyac quiriccunata yanapac huarmi man.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Pai ashca quiriccunatas ñucatahuas yanapahuashcami. Canguna Diospa runagunata japishcacuinta paitaga Señor Jesucristota quiric ashcamanda japichi, chimanda pai ima minishtishcatas paima yanapaichi.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Prisilata paihua cari Aquilondi saludapangui. Paigunami ñucahuan pariu Jesucristohuacta tarabanaura.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Chasnallata ñucata quishpichingahua paigunami ñalla huañunaura. Chimanda mana ñucallachu pagrachu nini astahuan tucui mana-israel quiriccunahuas pagrachu niungunami.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Paiguna huasibi tandaric quiriccunata saludapangui. Chasnallata ñuca llaquishca quiric huauqui Epenetota saludapangui. Acaya provinciaibi ñuca camachicpi paimi Cristotaga punda quirira.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Cangunata yapa yanapac Mariatas saludapaichi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ñáucahuan pariu carcelbi tapashca ailluguna Andrónicota Juniastas saludapaichi. Jesucristo japisha camachichun nisha cachashca runagunamanda cai ishcai (2) runa yapa ali manaun. Paiguna ñucamandas ñaupatami quirishcauna ara.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Chasnallata ñuca llaquishca Ampliato Señor Jesusta quiric huauquita saludapaichi.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ñáucanchihuan pariu Cristomanda camachisha yanapac Urbanota, ñuca llaquishca amigo Estaquistas saludapaichi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesta saludapaichi, paiga Jesucristomanda turmintachishca ashallata mana saquishcachu. Chasnallata tucui Aristobulohua huasibi tiyaccunatas saludapaichi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ñáuca aillu Herodiondas, Narcisohua huasibi tiyac Jesucristota quiriccunatas saludapaichi.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Señor Jesucristohuacta tarabac paniguna Trifenata, Trifósatas saludaichi, chasnallata llaquishca pani Pérsidatas. Paiga Señor Jesucristohuacta sinzhita tarabashcami.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Señor Jesusta quirisha yapa alita rauc Rufota saludapaichi paihua mamatas. Paihua mamaga ñuca mamacuinta mashca.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Chasnallata saludapaichi Asíncritota, Flegonteta, Hermesta, Patrobasta, Hermastas, chi shuc paigunahuan tiyauc quiric huauquigunatahuas.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogota Juliandi, Nereota paihua panindi, Olimpatas tucui paigunahuan tiyac quiriccunatahuas saludapaichi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Canguna quiricpura yapa llaquinacushcahuan saludanacuichi. Tucui caibi tiyac Cristota quiriccuna cangunama saluduta cachaungunami.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Chicanda yachachiccunata riparaichi huauquiguna. Tugllaibi japi tucushcacuinta maican quiriccuna chi yachachishcata uyasha piñanacusha chican chican tucunaun. Chi yachachiccunaga ñucanchi cangunata ali shimita yachachishcata huaglichinata munaungunami. Chimanda cangunata nini ama paigunata uyangahua caillayaichichu.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Paigunaga Señor Jesucristota mana yanapanaunzhu, astahuan paiguna quiquin aicha munashcatami raunguna. Llullasha gustu shimihuan yachachisha chara mana ali yachac runagunata pandachinaun.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Cangunaga Diospa ali shimita pactachic accunataga tucuiguna yachaungunami, chiraicumi cangunamanda cushiyani. Imahuas sirtu aligunata canguna yapa yachachun nisha munani. Astahuanbas mana aligunatas canguna yachanataga mana munanichu.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Cushi causaita cuc Diosca tucuibi Satanas supaita binsishami canguna chaqui ucuibi aitashcacuinta ñalla churangaraun. Ñáucanchi Señor Jesus cangunata yapa llaquisha yanapachun nisha mañasha tapuni.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ñáucahuan pariu Diospacpi tarabac runa Timoteo cangunama saluduta cachan, chasnallata ñuca ailluguna Lucio, Jasón, Sosípaterhuas cangunata saludanaunmi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Pablo rimashcata, ñuca Terciomi cai cartataga quillcauni. Ñáucahuas Señor Jesucristota quiric asha cangunata saludanimi.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayohuas chasnallata cangunama saluduta cachan. Ñáuca Pabloga paihua huasibimi tiyauni, quiriccunahuas paihua huasibi tandarinaunmi. Cai llactaibi cullquita cuirac Erastohuas cangunata saludaunmi. Ñáucanchi quiric huauqui Cuartohuas cangunata saludaunmi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Cunanga Señor Jesucristo cangunata llaquisha yanapachun nishami Diosta mañasha tapuni. Chasna achun.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Cangunata sinzhiyachinata ushac Diosta alabaichi. Jesucristo quishpichic man nisha ñuca yachachishcamanda cangunata sinzhiyachinmi. Chi yachachinaga ñaupa uras mana yachaushca shimichashca.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ñáaupa mana yachashca agllaita cunanga yachanalla man. Dios rimashcata ñaupa pasachic runaguna quillcashcaga cunan pagllaibi yachanalla acpi yachachirani tucui mana-israelgunahuas paita quirisha cadsungahua. Huiñai causac Diosmi ñucanchi chasna yachachingahua mandara.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Diosca paillatami tucuita yachac an, chimandami paita Jesucristomanda huiñai alabashca tucuchun.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.