Romanos 16

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cai cartahuan ñucanchi quiric pani Febe nishcata cangunama ricsichini. Paiga Cencrea nishca llactaibi tiyac quiriccunata yanapac huarmi man.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Pai ashca quiriccunatas ñucatahuas yanapahuashcami. Canguna Diospa runagunata japishcacuinta paitaga Señor Jesucristota quiric ashcamanda japichi, chimanda pai ima minishtishcatas paima yanapaichi.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prisilata paihua cari Aquilondi saludapangui. Paigunami ñucahuan pariu Jesucristohuacta tarabanaura.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Chasnallata ñucata quishpichingahua paigunami ñalla huañunaura. Chimanda mana ñucallachu pagrachu nini astahuan tucui mana-israel quiriccunahuas pagrachu niungunami.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Paiguna huasibi tandaric quiriccunata saludapangui. Chasnallata ñuca llaquishca quiric huauqui Epenetota saludapangui. Acaya provinciaibi ñuca camachicpi paimi Cristotaga punda quirira.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Cangunata yapa yanapac Mariatas saludapaichi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ñáucahuan pariu carcelbi tapashca ailluguna Andrónicota Juniastas saludapaichi. Jesucristo japisha camachichun nisha cachashca runagunamanda cai ishcai (2) runa yapa ali manaun. Paiguna ñucamandas ñaupatami quirishcauna ara.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Chasnallata ñuca llaquishca Ampliato Señor Jesusta quiric huauquita saludapaichi.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ñáucanchihuan pariu Cristomanda camachisha yanapac Urbanota, ñuca llaquishca amigo Estaquistas saludapaichi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apelesta saludapaichi, paiga Jesucristomanda turmintachishca ashallata mana saquishcachu. Chasnallata tucui Aristobulohua huasibi tiyaccunatas saludapaichi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ñáuca aillu Herodiondas, Narcisohua huasibi tiyac Jesucristota quiriccunatas saludapaichi.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Señor Jesucristohuacta tarabac paniguna Trifenata, Trifósatas saludaichi, chasnallata llaquishca pani Pérsidatas. Paiga Señor Jesucristohuacta sinzhita tarabashcami.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Señor Jesusta quirisha yapa alita rauc Rufota saludapaichi paihua mamatas. Paihua mamaga ñuca mamacuinta mashca.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Chasnallata saludapaichi Asíncritota, Flegonteta, Hermesta, Patrobasta, Hermastas, chi shuc paigunahuan tiyauc quiric huauquigunatahuas.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filólogota Juliandi, Nereota paihua panindi, Olimpatas tucui paigunahuan tiyac quiriccunatahuas saludapaichi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Canguna quiricpura yapa llaquinacushcahuan saludanacuichi. Tucui caibi tiyac Cristota quiriccuna cangunama saluduta cachaungunami.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Chicanda yachachiccunata riparaichi huauquiguna. Tugllaibi japi tucushcacuinta maican quiriccuna chi yachachishcata uyasha piñanacusha chican chican tucunaun. Chi yachachiccunaga ñucanchi cangunata ali shimita yachachishcata huaglichinata munaungunami. Chimanda cangunata nini ama paigunata uyangahua caillayaichichu.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Paigunaga Señor Jesucristota mana yanapanaunzhu, astahuan paiguna quiquin aicha munashcatami raunguna. Llullasha gustu shimihuan yachachisha chara mana ali yachac runagunata pandachinaun.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Cangunaga Diospa ali shimita pactachic accunataga tucuiguna yachaungunami, chiraicumi cangunamanda cushiyani. Imahuas sirtu aligunata canguna yapa yachachun nisha munani. Astahuanbas mana aligunatas canguna yachanataga mana munanichu.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Cushi causaita cuc Diosca tucuibi Satanas supaita binsishami canguna chaqui ucuibi aitashcacuinta ñalla churangaraun. Ñáucanchi Señor Jesus cangunata yapa llaquisha yanapachun nisha mañasha tapuni.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ñáucahuan pariu Diospacpi tarabac runa Timoteo cangunama saluduta cachan, chasnallata ñuca ailluguna Lucio, Jasón, Sosípaterhuas cangunata saludanaunmi.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Pablo rimashcata, ñuca Terciomi cai cartataga quillcauni. Ñáucahuas Señor Jesucristota quiric asha cangunata saludanimi.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayohuas chasnallata cangunama saluduta cachan. Ñáuca Pabloga paihua huasibimi tiyauni, quiriccunahuas paihua huasibi tandarinaunmi. Cai llactaibi cullquita cuirac Erastohuas cangunata saludaunmi. Ñáucanchi quiric huauqui Cuartohuas cangunata saludaunmi.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Cunanga Señor Jesucristo cangunata llaquisha yanapachun nishami Diosta mañasha tapuni. Chasna achun.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Cangunata sinzhiyachinata ushac Diosta alabaichi. Jesucristo quishpichic man nisha ñuca yachachishcamanda cangunata sinzhiyachinmi. Chi yachachinaga ñaupa uras mana yachaushca shimichashca.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ñáaupa mana yachashca agllaita cunanga yachanalla man. Dios rimashcata ñaupa pasachic runaguna quillcashcaga cunan pagllaibi yachanalla acpi yachachirani tucui mana-israelgunahuas paita quirisha cadsungahua. Huiñai causac Diosmi ñucanchi chasna yachachingahua mandara.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Diosca paillatami tucuita yachac an, chimandami paita Jesucristomanda huiñai alabashca tucuchun.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.