Romanos 15
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Chita yuyarisha mana ñucanchillata yuyarisha causanachu. Astahuan ñucanchi sinzhi quiriccunaga chi mana sinzhi quiriccunata yanapana manchi. Llashacta aparisha yanapashcacuinta paiguna Jesucristohuan ali puringahua yanapashunchi.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ñáucanchi caran shuc, chi shuc quiric huauquita alita rashcahuan yanapana manchi paihuas sinzhi quiric tucungahua.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Jesucristoga chasnallata mana pai amullataga yuyarishcachu. Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami tiyan:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Tucui chi Diospa shimibi ñaupa quillcashcagunaga ñucanchita yachachingahua quillcashcami. Chi shimiga ñucanchi mana saquina yuyaita, ahuantana yuyaitas cunmi. Chasnallata chi shimita yuyarisha Dios alita rangaraushcata chapaunchimi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Canguna Señor Jesucristo yuyarishcacuinta causashcamanda mana saquina yuyaita cuc ahuantachic Dios cangunata yanapachun cangunapura shuc yuyaillahuan causangahua.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Canguna chasna shuc yuyaillahuan causashaga tucui pariu shuc shimillahuancuinta ñucanchi Señor Jesucristohua Yaya Diosta balichinguichimi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chasna acpi Cristo cangunata ailluyachishcacuinta cangunapura chasnallata pariumanda aillucuinta tucuichi runaguna Diosta ali man nisha rimangahua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Casnami nini, Dios unai ñaupa uras ñucanchi huañuc apayayagunama rimashcami shuc quishpichicta cachashami nisha. Huasha, Cristo shamusha israelgunata yanapangahua shamura, paigunama Dios sirtu rimashcata ricuchingahua,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 chasnallata chi mana-israelgunatahuas Dios llaquisha quishpichishcamanda paita balichinata ushanaun. Chi mana-israelgunamanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Shucpihuas Diospa shimibi casna quillcashcami:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Chasnallata shucpi casna mandasha quillcashcami:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Chasnallata huañuc Isaiasca quishpichic Cristomanda casnami quillcashca:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Chapana yuyaita cuc Diosllata canguna paita quirishcamanda cangunata ashca cushita cuchun, mana manzhana ganas causaita cuchun. Pai cangunata chasna rachun paihua Samai ushaihuan canguna Cristota chapana yuyaita mas charingahua nisha mañani.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ñáucallata canguna yapa ali ashcata yachanimi quiric huauquiguna. Cangunallata ashcata yachashami pariumanda yachachinacunata ushanguichimi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Chasna agllaita mana imatas manzhasha rimashcani canguna yachashcata cuti yuyaringahua. Dios ñucata llaquisha japihuarami casna yachachingahua.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Chimandami Jesucristohuacta rani Diospa quishpina shimita mana-israel runagunama camachini. Chasna rani chi uyaccuna Dios japinalla cumbiranacuinta anauchun nisha Diospa Samai paigunata Dioshuan alichishcamanda.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Chasna acpi Jesucristohuan shuglla ashami Yaya Diospacta rausha yapa cushiyani.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Chasna asha Cristo tucui ñucata yanapashcata rimashami. Pai chasna yanapacpimi ashca mana-israel runaguna ñuca camachishcata uyasha, ushaihuan rashcagunatas ricusha Diosta uyangahua callarishcaunami.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Chasna Diospa Samai ushaihuan ñuca rashcagunata ricusha quirinaura. Jerusalen llactamanda callarisha tucui llactagunaibi camachisha caruibi tiyac Ilírico nishca llactagama pactasha Jesucristo quishpichinamanda pactacta yachachishcanimi.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Chasna yachachingahua purisha, shuccuna ña yachachishcaibi ñuca chibi yachachinata mana munaranichu, astahuanbas Jesucristomanda mana uyashca llactagunaibi pai quishpichic man nishca shimimanda yachachinata yapa munashcani.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Chasna maimas yachachisha puriusha cunan urascama cangunama shamunata munashallata ashca cutin jarcashca arani, chiraicu mana pactamunata ushashcanichu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Astahuan cunanga cai llactagunaibi camachinata ña tucuchishcanimi. Unaimanda cunangama cangunama shamunata munashcanimi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Chimanda España llactama riusha cangunahuacpi pasianata munani. Cangunahuacpi cushihuan tiyashcahuasha ñuca Españama ringahua ima minishtishcata canguna yanapahuanauchun nisha munani.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Astahuanbas cunanga cangunama mana shamushallata Jerusalenma ñaupata riuni tandashca cullquita chibi tiyac quiriccunata yanapangahua.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Chi Jerusalenbi tiyac pugri quiriccunata yanapashun nisha Macedonia, Acaya llactagunamanda quiriccuna cullquita tandasha cachanatas munanaura.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Paigunallatami cullquita chasna cunatas munanaura. Sirtumi paigunama yanapana manaura. Israel runaguna Diospa shimita yachachishcamandami mana-israelgunaga quirisha Diospa runaguna tucushcauna. Chimanda dihuiyuccuinta ashami cunanga minishtishca israelgunata yanapana anaun.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Chi cullquita apasha paigunahuan tucuita saquishcahuasha Españama risha nini. Chima riusha cangunahuacpi pasianata munani.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Chasna cangunahuagma pactashcai Cristo ali yanapanata pactata cuhuangaraun cangunata yachachingahua.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uyaichi huauquiguna, canguna ñucahuan pariu sinzhita mañasha ñucata yanapahuanguichimi. Cunanga ñucanchi Señor Jesucristota quirishcaraigu, Diospa Samai pariumanda llaquinacuna yuyaita cushcaraicu, ñucamanda Diosta sinzhita rugapaichi nini.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Chi Jerusalenbi tiyac quiriccuna ñuca apashca cullquita cushihuan japinauchun, chasnallata chibi tiyac mana-quiriccuna ama imatas ñucata rahuanauchun nisha Diosta rugapaichi.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Chasna Jerusalenbi pasiashca ali tucucpi chimanda Dios munacpi cangunama cushihuan shamunata ushanimi. Chibi cangunahuan pariu tiyasha cushihuan samanata ushani.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Cushi causaita cuc Dios cangunahuan tiyachun nisha paita mañasha tapuni. Chasna achun.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.