Romanos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chita yuyarisha mana ñucanchillata yuyarisha causanachu. Astahuan ñucanchi sinzhi quiriccunaga chi mana sinzhi quiriccunata yanapana manchi. Llashacta aparisha yanapashcacuinta paiguna Jesucristohuan ali puringahua yanapashunchi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ñáucanchi caran shuc, chi shuc quiric huauquita alita rashcahuan yanapana manchi paihuas sinzhi quiric tucungahua.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Jesucristoga chasnallata mana pai amullataga yuyarishcachu. Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami tiyan:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Tucui chi Diospa shimibi ñaupa quillcashcagunaga ñucanchita yachachingahua quillcashcami. Chi shimiga ñucanchi mana saquina yuyaita, ahuantana yuyaitas cunmi. Chasnallata chi shimita yuyarisha Dios alita rangaraushcata chapaunchimi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Canguna Señor Jesucristo yuyarishcacuinta causashcamanda mana saquina yuyaita cuc ahuantachic Dios cangunata yanapachun cangunapura shuc yuyaillahuan causangahua.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Canguna chasna shuc yuyaillahuan causashaga tucui pariu shuc shimillahuancuinta ñucanchi Señor Jesucristohua Yaya Diosta balichinguichimi.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chasna acpi Cristo cangunata ailluyachishcacuinta cangunapura chasnallata pariumanda aillucuinta tucuichi runaguna Diosta ali man nisha rimangahua.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Casnami nini, Dios unai ñaupa uras ñucanchi huañuc apayayagunama rimashcami shuc quishpichicta cachashami nisha. Huasha, Cristo shamusha israelgunata yanapangahua shamura, paigunama Dios sirtu rimashcata ricuchingahua,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 chasnallata chi mana-israelgunatahuas Dios llaquisha quishpichishcamanda paita balichinata ushanaun. Chi mana-israelgunamanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Shucpihuas Diospa shimibi casna quillcashcami:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Chasnallata shucpi casna mandasha quillcashcami:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Chasnallata huañuc Isaiasca quishpichic Cristomanda casnami quillcashca:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Chapana yuyaita cuc Diosllata canguna paita quirishcamanda cangunata ashca cushita cuchun, mana manzhana ganas causaita cuchun. Pai cangunata chasna rachun paihua Samai ushaihuan canguna Cristota chapana yuyaita mas charingahua nisha mañani.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ñáucallata canguna yapa ali ashcata yachanimi quiric huauquiguna. Cangunallata ashcata yachashami pariumanda yachachinacunata ushanguichimi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Chasna agllaita mana imatas manzhasha rimashcani canguna yachashcata cuti yuyaringahua. Dios ñucata llaquisha japihuarami casna yachachingahua.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Chimandami Jesucristohuacta rani Diospa quishpina shimita mana-israel runagunama camachini. Chasna rani chi uyaccuna Dios japinalla cumbiranacuinta anauchun nisha Diospa Samai paigunata Dioshuan alichishcamanda.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Chasna acpi Jesucristohuan shuglla ashami Yaya Diospacta rausha yapa cushiyani.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Chasna asha Cristo tucui ñucata yanapashcata rimashami. Pai chasna yanapacpimi ashca mana-israel runaguna ñuca camachishcata uyasha, ushaihuan rashcagunatas ricusha Diosta uyangahua callarishcaunami.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Chasna Diospa Samai ushaihuan ñuca rashcagunata ricusha quirinaura. Jerusalen llactamanda callarisha tucui llactagunaibi camachisha caruibi tiyac Ilírico nishca llactagama pactasha Jesucristo quishpichinamanda pactacta yachachishcanimi.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Chasna yachachingahua purisha, shuccuna ña yachachishcaibi ñuca chibi yachachinata mana munaranichu, astahuanbas Jesucristomanda mana uyashca llactagunaibi pai quishpichic man nishca shimimanda yachachinata yapa munashcani.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Chasna maimas yachachisha puriusha cunan urascama cangunama shamunata munashallata ashca cutin jarcashca arani, chiraicu mana pactamunata ushashcanichu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Astahuan cunanga cai llactagunaibi camachinata ña tucuchishcanimi. Unaimanda cunangama cangunama shamunata munashcanimi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Chimanda España llactama riusha cangunahuacpi pasianata munani. Cangunahuacpi cushihuan tiyashcahuasha ñuca Españama ringahua ima minishtishcata canguna yanapahuanauchun nisha munani.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Astahuanbas cunanga cangunama mana shamushallata Jerusalenma ñaupata riuni tandashca cullquita chibi tiyac quiriccunata yanapangahua.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Chi Jerusalenbi tiyac pugri quiriccunata yanapashun nisha Macedonia, Acaya llactagunamanda quiriccuna cullquita tandasha cachanatas munanaura.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Paigunallatami cullquita chasna cunatas munanaura. Sirtumi paigunama yanapana manaura. Israel runaguna Diospa shimita yachachishcamandami mana-israelgunaga quirisha Diospa runaguna tucushcauna. Chimanda dihuiyuccuinta ashami cunanga minishtishca israelgunata yanapana anaun.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Chi cullquita apasha paigunahuan tucuita saquishcahuasha Españama risha nini. Chima riusha cangunahuacpi pasianata munani.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Chasna cangunahuagma pactashcai Cristo ali yanapanata pactata cuhuangaraun cangunata yachachingahua.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Uyaichi huauquiguna, canguna ñucahuan pariu sinzhita mañasha ñucata yanapahuanguichimi. Cunanga ñucanchi Señor Jesucristota quirishcaraigu, Diospa Samai pariumanda llaquinacuna yuyaita cushcaraicu, ñucamanda Diosta sinzhita rugapaichi nini.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Chi Jerusalenbi tiyac quiriccuna ñuca apashca cullquita cushihuan japinauchun, chasnallata chibi tiyac mana-quiriccuna ama imatas ñucata rahuanauchun nisha Diosta rugapaichi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Chasna Jerusalenbi pasiashca ali tucucpi chimanda Dios munacpi cangunama cushihuan shamunata ushanimi. Chibi cangunahuan pariu tiyasha cushihuan samanata ushani.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Cushi causaita cuc Dios cangunahuan tiyachun nisha paita mañasha tapuni. Chasna achun.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.