Romanos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chita yuyarisha mana ñucanchillata yuyarisha causanachu. Astahuan ñucanchi sinzhi quiriccunaga chi mana sinzhi quiriccunata yanapana manchi. Llashacta aparisha yanapashcacuinta paiguna Jesucristohuan ali puringahua yanapashunchi.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ñáucanchi caran shuc, chi shuc quiric huauquita alita rashcahuan yanapana manchi paihuas sinzhi quiric tucungahua.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jesucristoga chasnallata mana pai amullataga yuyarishcachu. Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami tiyan:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tucui chi Diospa shimibi ñaupa quillcashcagunaga ñucanchita yachachingahua quillcashcami. Chi shimiga ñucanchi mana saquina yuyaita, ahuantana yuyaitas cunmi. Chasnallata chi shimita yuyarisha Dios alita rangaraushcata chapaunchimi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Canguna Señor Jesucristo yuyarishcacuinta causashcamanda mana saquina yuyaita cuc ahuantachic Dios cangunata yanapachun cangunapura shuc yuyaillahuan causangahua.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Canguna chasna shuc yuyaillahuan causashaga tucui pariu shuc shimillahuancuinta ñucanchi Señor Jesucristohua Yaya Diosta balichinguichimi.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Chasna acpi Cristo cangunata ailluyachishcacuinta cangunapura chasnallata pariumanda aillucuinta tucuichi runaguna Diosta ali man nisha rimangahua.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Casnami nini, Dios unai ñaupa uras ñucanchi huañuc apayayagunama rimashcami shuc quishpichicta cachashami nisha. Huasha, Cristo shamusha israelgunata yanapangahua shamura, paigunama Dios sirtu rimashcata ricuchingahua,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 chasnallata chi mana-israelgunatahuas Dios llaquisha quishpichishcamanda paita balichinata ushanaun. Chi mana-israelgunamanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Shucpihuas Diospa shimibi casna quillcashcami:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Chasnallata shucpi casna mandasha quillcashcami:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Chasnallata huañuc Isaiasca quishpichic Cristomanda casnami quillcashca:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Chapana yuyaita cuc Diosllata canguna paita quirishcamanda cangunata ashca cushita cuchun, mana manzhana ganas causaita cuchun. Pai cangunata chasna rachun paihua Samai ushaihuan canguna Cristota chapana yuyaita mas charingahua nisha mañani.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ñáucallata canguna yapa ali ashcata yachanimi quiric huauquiguna. Cangunallata ashcata yachashami pariumanda yachachinacunata ushanguichimi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Chasna agllaita mana imatas manzhasha rimashcani canguna yachashcata cuti yuyaringahua. Dios ñucata llaquisha japihuarami casna yachachingahua.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Chimandami Jesucristohuacta rani Diospa quishpina shimita mana-israel runagunama camachini. Chasna rani chi uyaccuna Dios japinalla cumbiranacuinta anauchun nisha Diospa Samai paigunata Dioshuan alichishcamanda.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Chasna acpi Jesucristohuan shuglla ashami Yaya Diospacta rausha yapa cushiyani.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Chasna asha Cristo tucui ñucata yanapashcata rimashami. Pai chasna yanapacpimi ashca mana-israel runaguna ñuca camachishcata uyasha, ushaihuan rashcagunatas ricusha Diosta uyangahua callarishcaunami.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Chasna Diospa Samai ushaihuan ñuca rashcagunata ricusha quirinaura. Jerusalen llactamanda callarisha tucui llactagunaibi camachisha caruibi tiyac Ilírico nishca llactagama pactasha Jesucristo quishpichinamanda pactacta yachachishcanimi.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Chasna yachachingahua purisha, shuccuna ña yachachishcaibi ñuca chibi yachachinata mana munaranichu, astahuanbas Jesucristomanda mana uyashca llactagunaibi pai quishpichic man nishca shimimanda yachachinata yapa munashcani.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Chimanda Diospa shimibi casna quillcashcami:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Chasna maimas yachachisha puriusha cunan urascama cangunama shamunata munashallata ashca cutin jarcashca arani, chiraicu mana pactamunata ushashcanichu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Astahuan cunanga cai llactagunaibi camachinata ña tucuchishcanimi. Unaimanda cunangama cangunama shamunata munashcanimi.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Chimanda España llactama riusha cangunahuacpi pasianata munani. Cangunahuacpi cushihuan tiyashcahuasha ñuca Españama ringahua ima minishtishcata canguna yanapahuanauchun nisha munani.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Astahuanbas cunanga cangunama mana shamushallata Jerusalenma ñaupata riuni tandashca cullquita chibi tiyac quiriccunata yanapangahua.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Chi Jerusalenbi tiyac pugri quiriccunata yanapashun nisha Macedonia, Acaya llactagunamanda quiriccuna cullquita tandasha cachanatas munanaura.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Paigunallatami cullquita chasna cunatas munanaura. Sirtumi paigunama yanapana manaura. Israel runaguna Diospa shimita yachachishcamandami mana-israelgunaga quirisha Diospa runaguna tucushcauna. Chimanda dihuiyuccuinta ashami cunanga minishtishca israelgunata yanapana anaun.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Chi cullquita apasha paigunahuan tucuita saquishcahuasha Españama risha nini. Chima riusha cangunahuacpi pasianata munani.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Chasna cangunahuagma pactashcai Cristo ali yanapanata pactata cuhuangaraun cangunata yachachingahua.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uyaichi huauquiguna, canguna ñucahuan pariu sinzhita mañasha ñucata yanapahuanguichimi. Cunanga ñucanchi Señor Jesucristota quirishcaraigu, Diospa Samai pariumanda llaquinacuna yuyaita cushcaraicu, ñucamanda Diosta sinzhita rugapaichi nini.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Chi Jerusalenbi tiyac quiriccuna ñuca apashca cullquita cushihuan japinauchun, chasnallata chibi tiyac mana-quiriccuna ama imatas ñucata rahuanauchun nisha Diosta rugapaichi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Chasna Jerusalenbi pasiashca ali tucucpi chimanda Dios munacpi cangunama cushihuan shamunata ushanimi. Chibi cangunahuan pariu tiyasha cushihuan samanata ushani.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Cushi causaita cuc Dios cangunahuan tiyachun nisha paita mañasha tapuni. Chasna achun.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.