Mateus 8

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus urcumanda uraicusha riushcaibi ashca runaguna paita apanacusha rinaura.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pai chasna riushcai shuc lepra nishca sinzhi carachayuc runahuas shamusha Jesuspa ñaupacpi cungurisha, Señor nira, can munashaga ñuca ungüita janbinata ushahuanguimachu.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Chasna rugacpi Jesus paihua maquihuan chi runata llangasha nira, Munani, cunanga ali tucunguimi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chihuasha Jesus paita nira, Uyai, ama pitas rimanguichu, can amulla charingui. Astahuanbas israel pagrihuagma risha camba aichata ricuchigri. Chasnallata tucui runaguna chita yachanauchun nishaga huañuc Moises mandashcatacuinta rasha pagrima cugringui camba aicha janbirishcamanda nira.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesus Capernaun nishca llacta ucuma yaicushcai shuc romano sundalugunata mandac runa shamusha Jesusta rugara casna nisha,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Señor ñucata cuirac runa sinzhi nanaihuanmi suchu tucusha ñuca huasibi siriun.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Chasna pai rugacpi uyasha Jesus nira, Ñáuca paita janbic shamusha.
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Chita uyasha Jesus cushihuan paita catic runagunata nira, Sirtupacha cangunata nini, cunangama tucui israel llactaibihuas cai runashina quiricta mana tupashcanichu.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Chasnallata nini ashca runagunami tucui llactagunamanda shamusha israel callari apayayagunahuan Abrahan, Isaac, Jacobohuan Diospa ali mandanaibi mesai pariulla micungahua shamungaunami.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Astahuanbas Diospa ali mandanaibi yaicuna ac runagunarandiga canzhama shitashca tucunaunga ansa ucuibi. Chibiga huacangaunami chasnallata quirutas canirisha ashcata turmintaringaunami, nira.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chihuasha Jesus chi sundalugunata mandacta casna nira, Camba huasillatama bulltiai, can quirishcacuinta tucuchun nini. Chasna nicpi chi ratullai chi ungushca runa ali tucura.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Chihuasha Jesus Pedrohua huasima rira. Chibi Pedrohuac huarmi mama ungushca siriura.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesus paihua maquihuan llangacpi chi huarmi ña janbirira. Chasna janbirisha jatarisha paigunata upichingahua callarira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Chi chishi, israel samana punzha indi ña yaicushcaibi, ashca supai yaicushca runagunata apamunaura Jesuspagma. Paiga shuc shimillahuanmi chi supaigunataga llucshichira, chi tucui ungushca runagunatas janbirami.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Chasnami tucura Isaias nishca Dios rimashcata pasachic runa ñaupa uras rimashca shimi pactaringahua, casna nisha:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesus, ashca runaguna paita liyú muyurishcata ricusha, Jacuichi chimba partima nira.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ñáa ringaraushcai shuc Diospa shimita yachachic runa shamusha Jesusta nira, Maita can riupihuas ñuca canda catisha rinata munani señor.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesus randi paita rimara, Tucui aicha puñuna juctuta charinaunmi, pishcugunahuas huasita charinaunmi, randi ñucaga Runa Tucuc ashallata quiquin puñuna huasitaga mana charinichu nira.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Shuc runa Jesusta catic paita tapura, Pundaga lugarta cuhuai ñuca yaya huañushcata pambagringahua señor.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Chasna nicpi Jesus paita nira, Chi huañushcashina ñucata mana quiric runagunaga paigunapura huañushcagunata yuyarisha pambanauchun. Ñáucata canga catihuailla.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chihuasha Jesus canuaibi yaicura pai japishca runagunandi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Chi uraspi paiguna chi cuchata riushcaibi sinzhi huaira shamura, yacu ulas jatarira, barcota ñalla tigrachiura. Chasna cuyuriugllaita Jesus chi canua ucuibi puñuura.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Pai japishca runagunaga manzharisha paita nicchachisha caparinaura, Señor tigraunchimi, ñucanchita quishpichi nisha caparinaura.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesus niccharisha tapura, Imangahuata manzharinguichi, ashillata quiric manguichi nira. Chihuasha pai jatarisha yacutas huairatas shinzhita rimacpi tucui manzhanayacta auc huaira saquirira.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Chita ricuc runaguna manzharisha ninaura, Manapacha, ima tunu runatanya paiga. Yacuhuas huairahuas pai mandacpiga uyanaun.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chimbashcahuasha Jesus Gadara nishca partibi pactanaura. Chibi pactashcai ishcai (2) runaguna urcu partibi auc pantionmanda llucshisha Jesuspagma shamunaura. Chi runagunata ashca supai yaicushcamanda anaura, nuspa asha piña. Chiraicumi chi partita auc ñambita mana pihuas puric anaura.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Paiguna Jesusta ricusha casna caparinaura, Imangahuata ñucanchihuagma shamungui Diospa Churi ashaga. Taripana uras chara mana pactamugllaita ñucanchita turmintachisha nishachu shamungui nisha caparinaura.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Chi urasllata ashca cuchiguna chi mayanllai micuusha shayanaura.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Chasna acpi Jesusta supaiguna casna nisha ruganaura, Cai runagunamanda ñucanchita llucshichishaga lugarta ñucanchita cui chi cuchiguna ucuibi yaicungahua.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Chasna supaiguna rugacpi Jesus alimi, yaicuichilla nira.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Chita ricusha cuchita cuiraccunaga manzharisha callpasha rinaura. Chiguna llactama pactasha tucuita cuintanaura, cuchiguna chucashcamanda, supaiyuc runagunatas alichishcamandahuas.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Chita uyashami llactaibi auc runaguna Jesus aushcama shamunaura. Chibi pactasha Jesusta ruganaura, Ucta ñucanchi llactamanda llucshisha ri nisha.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.