Mateus 5
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Jesus ashca runaguna paita catiucta risha shuc urcuma pundayasha tiyaricpi pai yachachishcaguna caillayanaura.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ñáa caillayanaupi paigunata yachachingahua callarira casna nisha:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Diospacta rangahua pugri mani nisha yuyariccunaga cushi runa anguichi, Diospa ali mandanaga cangunahuac ashcamanda.
3 — Bem-aventurados
4 Jucha rashcagunata yuyarisha llaquiriccunaga cushi runa anguichi, Yaya Dios cangunata cushiyachingaraushcamanda.
4 — Bem-aventurados
5 Mansu shunguyuccunaga cushi runa anguichi, Yaya Dios pai rimashcashina cungaraushca mushuc allpata cangunama cui tucungaraushcamanda.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Raicachishcashina upinayachishcashina Yaya Diospa munashcata pactachinata yapa munaccunaga cushi runa anguichi, pai munashcata rangahua pai cangunata yanapangaraushcamanda.
6 — Bem-aventurados
7 Shuc runata yuyarisha yanapaccunaga cushi runa anguichi, Yaya Dios cangunatas chasnallata yuyarisha yanapangaraushcamanda.
7 — Bem-aventurados
8 Canguna shungu ucui ima jiridsa yuyaitas mana chariccunaga cushi runa anguichi, Yaya Diosta canguna ricungaraushcamanda.
8 — Bem-aventurados
9 Piñac runagunata alichiccunaga cushi runa anguichi, cangunata Yaya Dios ñuca huahuaguna manguichi nisha rimai tucungaraushcamanda.
9 — Bem-aventurados
10 Dios munashcashina causaushcamanda turmintachinaucpihuas cushi runa anguichi, Yaya Diospa ali mandanaga cangunahuac ashcamanda.
10 — Bem-aventurados
11 Chasnallata ñucamanda cangunata caminaupis, turmintachinaupis, ima mana alitas cangunamanda llullasha rimanaupihuas cushi runa anguichi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ñáaupa uras Dios rimashcata pasachic runagunatahuas chasnallatami turmintachinaura. Cangunatas chasnallata raitucushahuas cushiyaichi.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jesus shucta mas yachachira: Cai pachaibiga cachicuinta manguichi. Cachi huaglirisha chamuc tucushaga mana cutihuas ali tucunata ushanzhu. Chasna mana balicpi ñambibi jichuitucungami runaguna jaitasha puringahua.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Cai munduibiga punzhacuinta manguichi. Shuc urcu jahuaibi auc llacta mana pacarinata ushanzhu.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Bilata mana japichinchichu manga ucuibi churangahua, randi jahuaibi churanchi tucui huasibi tiyaucunata ricuchichun nisha.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Chi bilacuinta cangunahuas runagunahuacpi canguna ali rashcagunata ricuchinguichi. Chasna rasha causaupimi shuccuna ricusha canguna jahuapachaibi tiyac Yayata balichinaungami, nira.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Chasnallata Jesus nira, Ñáuca mana shamuranichu Moises mandashcagunata, ni Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcatahuas anchuchingahuaca. Astahuanbas cai quillcashcagunata cangunama pasacta intindichingahuami shamurani.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Sirtutami cangunata nini, Diospa shimibi tucui quillcashcaga ña huin pactaringami, mana shuc shimillahuas ni shuc quillcashcahuallas jichuringachu. Jahuapacha cai pachahuas tucurinagama pai nishca shimiga illacta pactaringami.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Chasna acpi maican runahuas Diospa shimibi shuc pactachibaclla mandashcahuatas mana pactachicpiga, chasnallata shuccunatas ama pactachichu nisha yachachicpiga Diospa ali mandanai mas pishi balichishca tucunga. Randi maican runahuas chigunata pactachicpi, chasnallata shuccunata pactachinata yachachicpiga, Diospa ali mandanaibi ashcata balichishca tucungami.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Cangunata nini, chi Diospa shimita yachachic runagunamanda, fariseo runagunamandahuas canguna Dios munashcacuintata mana mas rashaga paihua ali mandanama mana yaicunguichichu, nira.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jesus yachachisha catiun, Canguna yachanguichi ñaupa uras casnami rimac anaura: Ama huanchinguichu, huanchic runaga taripaitucungami nisha.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Randi ñuca cangunata nini, pihuas paihua huauquita piñaushaga taripaitucungami. Maicanbas paihua huauquita piñasha mudu yuyai illac mangui nisha camicpi tucui taripaccuna paita taripanaunga. Maicanbas yapa jiridsa mangui nicca ucupacha ninama rinata manzhaibaclla tucunga.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Jesus chasnallata nira, Shuc runa canda piñasha caudsayachisha shuc mandac amuma apaupi uctalla paihuan alichingui chara chi amuhuagma mana pactagllaita. Chita mana alichicpiga amu canda taripasha sundaluguna maquima saquinga, sundalugunaga carcelbi canda tapanaungami.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Sirtu chimanda mana llucshinata ushanguichu can camba dihuita illacta paganagama, nisha rimara.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jesus mas yachachisha catira, Ñáaupaga rimac anaura ama ashiyanguichu nisha. Chitaga alita yachanguichimi.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Randi ñuca cangunata nini, maicanbas shuc huarmita mana ali yuyaihuan ricusha camba shungüibi chi huarmihuan ña ashiyashcanguimi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Chiraicumanda camba ñahui canda juchata rachicpi chita surcusha jichungui. Camba intiru aicha ucupachama rina randimanda shuc partilla jichuricpi mas ali anma.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Camba maqui canda juchata rachicpi pitisha jichungui. Camba intiru aicha ucupachama rinarandimanda shuc partilla aichalla jichuricpi mas ali anma, nira.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jesus chasnallata nira, Ñáaupaga rimac anaura shuc runa paihua huarmita jichunata munashaga jichunacuna quillcata cushaga jichunalla man nisha.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Randi ñuca cangunata nini, maicanbas paihua huarmi mana ashiyagllaita yangamanda jichushaga, pai ashiyachun nisha saquin. Chasna rac runaga juchatami ran. Chasnallata jichushca huarmita japic runaga juchatami ran, nira.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Chasnallata canguna callari apayayagunama rimashcata uyashcanguichi casna nisha: maicanbas Diospa shutita japisha pactachishami nic runaga pactachina manguichi nishca.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Chasnallata ñuca mana sirtu rimacpi ñuca accha cambiarichun nisha ama rimanguichu. Camba acchata yanayachinata, chasallata ruyagyachinatas mana ushanguichichu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Canguna indá nisha rimaushaga indá nina manguichi, mana nisha rimaushaga mana nina manguichi. Canguna yapachisha rimaupiga supaimi rimachin nira.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jesus shucta mas yachachira casna nisha, Cai ñaupa quillcashcata yachanguichimi, maicanbas camba ñahuita tugyachicpiga, cambas randi paihua ñahuita tugyachingui nishca. Chasnallata maicanbas camba quiruta paquicpiga, cambas randi paihua quiruta paquingui, nisha quillcashca tiyan.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ñáuca randi cangunata nini, mana ali runata ama jarcaichichu. Pai camba ñahuita sagmacpi ama paitas sagmanguichu astahuanbas shuc parti ñahui randi ricuchingui.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Canda caudsayachic runa amuhuagma apasha camba camidsata quichucpi camba capatahuas cungui.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Maicanbas canda chigamalla caita aparisha ri nisha mandacpi, chimandas mas carutas aparisha yanapangui.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Maicanbas canda imatahuas tapucpi paima cunguilla, mañachihuai nisha rimacpihuas ama mitsasha mañachinguilla.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Chasnallata ñaupa rimashcata uyashcanguichi casna nisha, camba amigogunallata llaquina mangui, canda piñaccunataga piñana mangui nisha rimashca ara.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ñáuca randi cangunata nini, cangunata piñaccunatas llaquina manguichi, cangunata turmintachic runagunamandas Diosta mañaichi paigunata alita rachun nisha.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Chasna canguna rashaga jahuapachaibi auc Yayahua huahuaguna manguichi. Paiga ali runagunatas, mana ali runagunatas indita ricuchin chasnallata tamiatas cachan.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Cangunata llaquiccunallata llaquisha causaupiga Yaya Dios cangunata mana imatas cungachu. Chi romano gubirnuraicu cullquita tandachic runagunahuas chasnallata paigunapuralla llaquinacusha causanaunmi.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Canguna aillugunallahuan saludanacushaga mana chicandachu ranguichi. Diosta mana quiric runagunahuas paigunapuralla saludanacunaun.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Canguna jahuapachaibi auc Yaya yapa ali ashcashina cangunahuas yapa ali aichi, nira.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.