Mateus 4

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus bautisarishcahuasha Diospa Samaiga chaquishca partima paita apara supai paita camachun nisha.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chuscu chunga (40) tuta punzhandi sasisha mana imatas micusha Jesus raicaihuan aura.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chasna aushcai supai pai juchata rachun nisha camangahua shamura, Can Diospa churi ashaga cai rumigunata panda rai nira.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Randi Jesus paita cutipara, Diospa shimi casnami nin: Runa mana micunahuanllachu causan, astahuanbas Yaya Dios tucui rimashcata uyashami causana man nin.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Chasna rimacpi supai Jesusta Jerusalen llactama apasha Diosta alabana huasi jahuaibi shayachira.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Chihuasha nira, Diospa shimibiga casna nisha quillcashcami tiyan: Diosca paihua angelgunata cachangami canda cuirangahua nisha. Paiguna maquihuan japisha canda marcanaunga can ima rumigunaibis tacarichun nisha nin. Chasna acpi can Diospa churi ashaga caimanda saltai nira.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Chasna nicpi Jesus randi nira, Diospa shimi chasnallata nin: Canda mandac Diosta ama can munashcata mandasha camanguichu ninmi nira.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Cutillata supai shuc jahua urcuma Jesusta apara. Chibi apasha ricuchira tucui cai pachai tiyac llactagunatas, chibi tiyac gustugunatahuas.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ricuchishcahuasha supai nira, Cai tucuita cushcanguimi can ñucahuacpi cungurisha alabahuacpiga.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Chasna rimacpi Jesus paita cutipara, Ñáucamanda anchurisha ri supai. Diospa shimibi quillcashca ninmi: Canda mandac Diosta alabana angui, paillata cadsusha causana mangui, casnami Diospa shimiga nin nira.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Chita uyasha supai Jesusta saquisha rira. Chihuashalla Diospa angelguna shamusha Jesusta caranaura.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Shuc punzha mandac Herodes bautisac Juanda carcelbi tapara. Jesus chita uyasha Judea provinciamanda llucshisha Galilea provinciama rira.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nazaret llactamanda llucshisha Capernaun nishca llactama rira chibi angahua. Capernaun llactaga jatun cucha pataibi tiyara, Zabulón Neptalí nishca provinciagunaibi.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Chasna racpi Dios rimashcata pasachic ñaupa causauc Isaias nishca runa rimashcacuinta tucura casna nisha:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabulónmanda Neptalímandas miraiguna,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Chiguna Diosta mana ricsic asha
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Chi urasmanda Jesus camachingahua callarira casna nisha, Diospa ali mandanaga ña pactarimunmi paihua runagunata japingarausha. Chasna acpi canguna causaita cambiarichi, nira.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Shuc punzha Jesus Galilea cucha patata puriushcai tupara ishcai (2) huauquipurata. Shuca Pedro nishca Simon ara, shuca Andres ara, ishcandimi yacu aichata japiccuna anaura. Jesus pasaushcaibi paiguna licasha shayaunaura.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Chi runagunata ricusha Jesus rimara, Ñáucata catihuaichi. Canguna imasna yacu aichata japishcanguichi chicuintallata cunanmanda ñaupagma runagunata japicshina tucunguichi ñucamanda yachachisha. Chasna cangunata rashami.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesus chasna rimashca ratullai paiguna licagunata saquisha paihuan rinaura.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Chinicshinai mas ishcai runagunata tupara, paigunas huauquipurami anaura Zebedeoba churiguna, shuca Santiago, shuca Juan ara. Paihua yayahuan canuaibi licagunata alichiunaura. Paigunatas Jesus nira, Ñáucata catihuaichi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Chi ratullai paiguna yayata canuatas saquisha Jesusta catisha rinaura.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus Galilea llactagunaibi puriusha israelguna tandarina huasigunai yaicusha yachachira Diospa ali mandanamanda cuintasha, paimi quishpichinata munan nisha rimasha ali shimita yachachira. Chasnallata caran tunu ungushcagunata tucuita alichira.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tucui Siria nishca partigunaibi Jesusmanda rimashcata uyarira. Chasna acpi caran tunu ungushca runagunatas, sinzhi nanaihuan turmintarisha causaccunatahuas apamunaura pai janbichun nisha. Chasnallata supai yaicushca runagunatas, ataquiyuc tucusha causaccunatahuas, suchu runagunatas paihuagma apamunaura. Chi tucui chasna ungushcagunataga alichira.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ashca runagunami paita catinaura Galilea provinciamanda, Decapolis nishca llactagunamandas, Jerusalenmandas, Judea provinciamandas, Jordan yacu chimbamanda accunahuas paita catinaura.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.