Mateus 4

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus bautisarishcahuasha Diospa Samaiga chaquishca partima paita apara supai paita camachun nisha.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Chuscu chunga (40) tuta punzhandi sasisha mana imatas micusha Jesus raicaihuan aura.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Chasna aushcai supai pai juchata rachun nisha camangahua shamura, Can Diospa churi ashaga cai rumigunata panda rai nira.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Randi Jesus paita cutipara, Diospa shimi casnami nin: Runa mana micunahuanllachu causan, astahuanbas Yaya Dios tucui rimashcata uyashami causana man nin.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Chasna rimacpi supai Jesusta Jerusalen llactama apasha Diosta alabana huasi jahuaibi shayachira.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Chihuasha nira, Diospa shimibiga casna nisha quillcashcami tiyan: Diosca paihua angelgunata cachangami canda cuirangahua nisha. Paiguna maquihuan japisha canda marcanaunga can ima rumigunaibis tacarichun nisha nin. Chasna acpi can Diospa churi ashaga caimanda saltai nira.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Chasna nicpi Jesus randi nira, Diospa shimi chasnallata nin: Canda mandac Diosta ama can munashcata mandasha camanguichu ninmi nira.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Cutillata supai shuc jahua urcuma Jesusta apara. Chibi apasha ricuchira tucui cai pachai tiyac llactagunatas, chibi tiyac gustugunatahuas.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ricuchishcahuasha supai nira, Cai tucuita cushcanguimi can ñucahuacpi cungurisha alabahuacpiga.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Chasna rimacpi Jesus paita cutipara, Ñáucamanda anchurisha ri supai. Diospa shimibi quillcashca ninmi: Canda mandac Diosta alabana angui, paillata cadsusha causana mangui, casnami Diospa shimiga nin nira.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Chita uyasha supai Jesusta saquisha rira. Chihuashalla Diospa angelguna shamusha Jesusta caranaura.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Shuc punzha mandac Herodes bautisac Juanda carcelbi tapara. Jesus chita uyasha Judea provinciamanda llucshisha Galilea provinciama rira.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazaret llactamanda llucshisha Capernaun nishca llactama rira chibi angahua. Capernaun llactaga jatun cucha pataibi tiyara, Zabulón Neptalí nishca provinciagunaibi.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Chasna racpi Dios rimashcata pasachic ñaupa causauc Isaias nishca runa rimashcacuinta tucura casna nisha:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulónmanda Neptalímandas miraiguna,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Chiguna Diosta mana ricsic asha
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Chi urasmanda Jesus camachingahua callarira casna nisha, Diospa ali mandanaga ña pactarimunmi paihua runagunata japingarausha. Chasna acpi canguna causaita cambiarichi, nira.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Shuc punzha Jesus Galilea cucha patata puriushcai tupara ishcai (2) huauquipurata. Shuca Pedro nishca Simon ara, shuca Andres ara, ishcandimi yacu aichata japiccuna anaura. Jesus pasaushcaibi paiguna licasha shayaunaura.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Chi runagunata ricusha Jesus rimara, Ñáucata catihuaichi. Canguna imasna yacu aichata japishcanguichi chicuintallata cunanmanda ñaupagma runagunata japicshina tucunguichi ñucamanda yachachisha. Chasna cangunata rashami.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesus chasna rimashca ratullai paiguna licagunata saquisha paihuan rinaura.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Chinicshinai mas ishcai runagunata tupara, paigunas huauquipurami anaura Zebedeoba churiguna, shuca Santiago, shuca Juan ara. Paihua yayahuan canuaibi licagunata alichiunaura. Paigunatas Jesus nira, Ñáucata catihuaichi.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Chi ratullai paiguna yayata canuatas saquisha Jesusta catisha rinaura.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus Galilea llactagunaibi puriusha israelguna tandarina huasigunai yaicusha yachachira Diospa ali mandanamanda cuintasha, paimi quishpichinata munan nisha rimasha ali shimita yachachira. Chasnallata caran tunu ungushcagunata tucuita alichira.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tucui Siria nishca partigunaibi Jesusmanda rimashcata uyarira. Chasna acpi caran tunu ungushca runagunatas, sinzhi nanaihuan turmintarisha causaccunatahuas apamunaura pai janbichun nisha. Chasnallata supai yaicushca runagunatas, ataquiyuc tucusha causaccunatahuas, suchu runagunatas paihuagma apamunaura. Chi tucui chasna ungushcagunataga alichira.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ashca runagunami paita catinaura Galilea provinciamanda, Decapolis nishca llactagunamandas, Jerusalenmandas, Judea provinciamandas, Jordan yacu chimbamanda accunahuas paita catinaura.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.