Mateus 4
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Jesus bautisarishcahuasha Diospa Samaiga chaquishca partima paita apara supai paita camachun nisha.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chuscu chunga (40) tuta punzhandi sasisha mana imatas micusha Jesus raicaihuan aura.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Chasna aushcai supai pai juchata rachun nisha camangahua shamura, Can Diospa churi ashaga cai rumigunata panda rai nira.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Randi Jesus paita cutipara, Diospa shimi casnami nin: Runa mana micunahuanllachu causan, astahuanbas Yaya Dios tucui rimashcata uyashami causana man nin.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Chasna rimacpi supai Jesusta Jerusalen llactama apasha Diosta alabana huasi jahuaibi shayachira.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Chihuasha nira, Diospa shimibiga casna nisha quillcashcami tiyan: Diosca paihua angelgunata cachangami canda cuirangahua nisha. Paiguna maquihuan japisha canda marcanaunga can ima rumigunaibis tacarichun nisha nin. Chasna acpi can Diospa churi ashaga caimanda saltai nira.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Chasna nicpi Jesus randi nira, Diospa shimi chasnallata nin: Canda mandac Diosta ama can munashcata mandasha camanguichu ninmi nira.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Cutillata supai shuc jahua urcuma Jesusta apara. Chibi apasha ricuchira tucui cai pachai tiyac llactagunatas, chibi tiyac gustugunatahuas.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ricuchishcahuasha supai nira, Cai tucuita cushcanguimi can ñucahuacpi cungurisha alabahuacpiga.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Chasna rimacpi Jesus paita cutipara, Ñáucamanda anchurisha ri supai. Diospa shimibi quillcashca ninmi: Canda mandac Diosta alabana angui, paillata cadsusha causana mangui, casnami Diospa shimiga nin nira.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Chita uyasha supai Jesusta saquisha rira. Chihuashalla Diospa angelguna shamusha Jesusta caranaura.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Shuc punzha mandac Herodes bautisac Juanda carcelbi tapara. Jesus chita uyasha Judea provinciamanda llucshisha Galilea provinciama rira.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Nazaret llactamanda llucshisha Capernaun nishca llactama rira chibi angahua. Capernaun llactaga jatun cucha pataibi tiyara, Zabulón Neptalí nishca provinciagunaibi.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Chasna racpi Dios rimashcata pasachic ñaupa causauc Isaias nishca runa rimashcacuinta tucura casna nisha:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Zabulónmanda Neptalímandas miraiguna,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Chiguna Diosta mana ricsic asha
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Chi urasmanda Jesus camachingahua callarira casna nisha, Diospa ali mandanaga ña pactarimunmi paihua runagunata japingarausha. Chasna acpi canguna causaita cambiarichi, nira.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Shuc punzha Jesus Galilea cucha patata puriushcai tupara ishcai (2) huauquipurata. Shuca Pedro nishca Simon ara, shuca Andres ara, ishcandimi yacu aichata japiccuna anaura. Jesus pasaushcaibi paiguna licasha shayaunaura.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Chi runagunata ricusha Jesus rimara, Ñáucata catihuaichi. Canguna imasna yacu aichata japishcanguichi chicuintallata cunanmanda ñaupagma runagunata japicshina tucunguichi ñucamanda yachachisha. Chasna cangunata rashami.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesus chasna rimashca ratullai paiguna licagunata saquisha paihuan rinaura.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Chinicshinai mas ishcai runagunata tupara, paigunas huauquipurami anaura Zebedeoba churiguna, shuca Santiago, shuca Juan ara. Paihua yayahuan canuaibi licagunata alichiunaura. Paigunatas Jesus nira, Ñáucata catihuaichi.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Chi ratullai paiguna yayata canuatas saquisha Jesusta catisha rinaura.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus Galilea llactagunaibi puriusha israelguna tandarina huasigunai yaicusha yachachira Diospa ali mandanamanda cuintasha, paimi quishpichinata munan nisha rimasha ali shimita yachachira. Chasnallata caran tunu ungushcagunata tucuita alichira.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Tucui Siria nishca partigunaibi Jesusmanda rimashcata uyarira. Chasna acpi caran tunu ungushca runagunatas, sinzhi nanaihuan turmintarisha causaccunatahuas apamunaura pai janbichun nisha. Chasnallata supai yaicushca runagunatas, ataquiyuc tucusha causaccunatahuas, suchu runagunatas paihuagma apamunaura. Chi tucui chasna ungushcagunataga alichira.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ashca runagunami paita catinaura Galilea provinciamanda, Decapolis nishca llactagunamandas, Jerusalenmandas, Judea provinciamandas, Jordan yacu chimbamanda accunahuas paita catinaura.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.