Mateus 3

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shuc punzha Judea partima chaquishca pambai, Bautisac Juan shamusha camachiura casna nisha, Diosma bulltiangahuaca juchata saquisha ali rashcagunata rasha ricuchichi.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Diospa ali mandanaga ña pactamuunmi. Pai canguna juchagunata anchuchingahuaca canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquichi, chihuasha bautisarichi, nisha camachira.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Dios rimashcata ñaupa pasachic Isaiasca casnami Juanmanda nira:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Juanga chibi causausha chilicshina ricuriccunata micuc ara, sacha mishquitas upic ara. Camello nishca aicha huillmamanda rashca llachapata churaric ara, huagra carahuan anacuc ara.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pai chasna camachiushcai Jerusalen llactamanda, tucui Judea provinciamandas, chasnallata Jordan yacupatamandahuas ashca runa paihuagma shamunaura pai camachishcata uyangahua.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Uyasha paiguna jucha rashcagunata saquinimi nisha rimanaupi Jordan yacuibi Juan paigunata bautisara.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Chasnallata ashca fariseo muntunguna saduceo muntungunandi paihuagma bautisaringahua shamunaura, randi paigunata ricusha nira, Canguna palucuinta mana alita rac mirai partimanda anguichi. Pita cangunata rimaraya Dios taripasha libachinamanda quishpingahuaca.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Cunanga juchata saquisha alita rashami causana anguichi canguna causai sirtu cambiarisha Diosma shamushcata ricuchingahua.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ama rimaringuichichu Abrahan ñucanchi apayaya ashcamandami quishpishca anchi nisha, chasna shungüibi yuyarishaga pandaunguichimi. Cangunata nini, Dios munashaga cai rumigunamandas Abrahanmanda miraigunata ranata ushanmi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Dios taripanaga shuc ruyata cuchuna hachacuinta cunan pactamushcami. Maican ruya mana ali muyuta aparicpi cuchushcahuasha ninaibi shitaitucun. Cangunaga mana alita rasha causashcamanda chi mana ali aparic ruyacuinta manguichi. Chimandami taripashca tucunguichi.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ñáucaga cangunata yacullahuan bautisauni maican canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquisha niccunata. Randi ñucamandahuasha shamuc runaga Diospa Samaihuan ninahuanbas bautisanga. Paiga ñucamanda mas yali ushaiyuc man. Ñáuca paihua partita raulla mani, paihua zapatostas mana apanallahuas balicchani.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Shuc runa muyugunata pallasha caspihuan huactan muyu carata ishcurichun nisha, muyu carata jichungahua, tucui ali muyugunalla saquirichun nisha. Chi ali muyugunata paihua huasi ucuma huacaichin, chi jichushca caragunata ninai rupachin. Dios cachangaraushca ñucamandahuasha shamucca chicuinta rasha Diospacpi alita rac runagunata paihua huasima apangami, chi mana alita rac runagunata huiñaigama ninaibi rupachinga. Chasna nisha Bautisac Juan paigunata yachachishca.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Shuc punzha Jesus Galileamanda Jordan yacuma Juanbagma shamura bautisaringahua.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Astahuanbas Juan paita bautisanata mana munarachu. Canmi ñucata bautisana angui nira, imangahuata bautisahuai nihuangui.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Mana munacpi Jesus nira, Ñáuca rimashcata railla, ñucanchi Dios munashcata pactachina manchi. Chita uyasha Jesusta bautisara Juan.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yacumanda pai llucshiushcai jahuapacha pascarira, chimanda Diospa Samai shuc palomacuinta uraicumucta ricura Jesuspa jahuaibi shayarisha.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Chihuashalla shuc rimashca jahuapachamanda uyarira casna nisha, Caimi ñuca llaquishca churi, can quishpichic tucuchun nisha ñuca canda cushihuan japirani nira.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.