Mateus 3

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shuc punzha Judea partima chaquishca pambai, Bautisac Juan shamusha camachiura casna nisha, Diosma bulltiangahuaca juchata saquisha ali rashcagunata rasha ricuchichi.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Diospa ali mandanaga ña pactamuunmi. Pai canguna juchagunata anchuchingahuaca canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquichi, chihuasha bautisarichi, nisha camachira.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Dios rimashcata ñaupa pasachic Isaiasca casnami Juanmanda nira:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juanga chibi causausha chilicshina ricuriccunata micuc ara, sacha mishquitas upic ara. Camello nishca aicha huillmamanda rashca llachapata churaric ara, huagra carahuan anacuc ara.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pai chasna camachiushcai Jerusalen llactamanda, tucui Judea provinciamandas, chasnallata Jordan yacupatamandahuas ashca runa paihuagma shamunaura pai camachishcata uyangahua.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Uyasha paiguna jucha rashcagunata saquinimi nisha rimanaupi Jordan yacuibi Juan paigunata bautisara.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Chasnallata ashca fariseo muntunguna saduceo muntungunandi paihuagma bautisaringahua shamunaura, randi paigunata ricusha nira, Canguna palucuinta mana alita rac mirai partimanda anguichi. Pita cangunata rimaraya Dios taripasha libachinamanda quishpingahuaca.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Cunanga juchata saquisha alita rashami causana anguichi canguna causai sirtu cambiarisha Diosma shamushcata ricuchingahua.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ama rimaringuichichu Abrahan ñucanchi apayaya ashcamandami quishpishca anchi nisha, chasna shungüibi yuyarishaga pandaunguichimi. Cangunata nini, Dios munashaga cai rumigunamandas Abrahanmanda miraigunata ranata ushanmi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Dios taripanaga shuc ruyata cuchuna hachacuinta cunan pactamushcami. Maican ruya mana ali muyuta aparicpi cuchushcahuasha ninaibi shitaitucun. Cangunaga mana alita rasha causashcamanda chi mana ali aparic ruyacuinta manguichi. Chimandami taripashca tucunguichi.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ñáucaga cangunata yacullahuan bautisauni maican canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquisha niccunata. Randi ñucamandahuasha shamuc runaga Diospa Samaihuan ninahuanbas bautisanga. Paiga ñucamanda mas yali ushaiyuc man. Ñáuca paihua partita raulla mani, paihua zapatostas mana apanallahuas balicchani.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Shuc runa muyugunata pallasha caspihuan huactan muyu carata ishcurichun nisha, muyu carata jichungahua, tucui ali muyugunalla saquirichun nisha. Chi ali muyugunata paihua huasi ucuma huacaichin, chi jichushca caragunata ninai rupachin. Dios cachangaraushca ñucamandahuasha shamucca chicuinta rasha Diospacpi alita rac runagunata paihua huasima apangami, chi mana alita rac runagunata huiñaigama ninaibi rupachinga. Chasna nisha Bautisac Juan paigunata yachachishca.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Shuc punzha Jesus Galileamanda Jordan yacuma Juanbagma shamura bautisaringahua.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Astahuanbas Juan paita bautisanata mana munarachu. Canmi ñucata bautisana angui nira, imangahuata bautisahuai nihuangui.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Mana munacpi Jesus nira, Ñáuca rimashcata railla, ñucanchi Dios munashcata pactachina manchi. Chita uyasha Jesusta bautisara Juan.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yacumanda pai llucshiushcai jahuapacha pascarira, chimanda Diospa Samai shuc palomacuinta uraicumucta ricura Jesuspa jahuaibi shayarisha.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Chihuashalla shuc rimashca jahuapachamanda uyarira casna nisha, Caimi ñuca llaquishca churi, can quishpichic tucuchun nisha ñuca canda cushihuan japirani nira.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.