Mateus 3

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shuc punzha Judea partima chaquishca pambai, Bautisac Juan shamusha camachiura casna nisha, Diosma bulltiangahuaca juchata saquisha ali rashcagunata rasha ricuchichi.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Diospa ali mandanaga ña pactamuunmi. Pai canguna juchagunata anchuchingahuaca canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquichi, chihuasha bautisarichi, nisha camachira.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Dios rimashcata ñaupa pasachic Isaiasca casnami Juanmanda nira:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juanga chibi causausha chilicshina ricuriccunata micuc ara, sacha mishquitas upic ara. Camello nishca aicha huillmamanda rashca llachapata churaric ara, huagra carahuan anacuc ara.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Pai chasna camachiushcai Jerusalen llactamanda, tucui Judea provinciamandas, chasnallata Jordan yacupatamandahuas ashca runa paihuagma shamunaura pai camachishcata uyangahua.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Uyasha paiguna jucha rashcagunata saquinimi nisha rimanaupi Jordan yacuibi Juan paigunata bautisara.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Chasnallata ashca fariseo muntunguna saduceo muntungunandi paihuagma bautisaringahua shamunaura, randi paigunata ricusha nira, Canguna palucuinta mana alita rac mirai partimanda anguichi. Pita cangunata rimaraya Dios taripasha libachinamanda quishpingahuaca.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Cunanga juchata saquisha alita rashami causana anguichi canguna causai sirtu cambiarisha Diosma shamushcata ricuchingahua.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ama rimaringuichichu Abrahan ñucanchi apayaya ashcamandami quishpishca anchi nisha, chasna shungüibi yuyarishaga pandaunguichimi. Cangunata nini, Dios munashaga cai rumigunamandas Abrahanmanda miraigunata ranata ushanmi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Dios taripanaga shuc ruyata cuchuna hachacuinta cunan pactamushcami. Maican ruya mana ali muyuta aparicpi cuchushcahuasha ninaibi shitaitucun. Cangunaga mana alita rasha causashcamanda chi mana ali aparic ruyacuinta manguichi. Chimandami taripashca tucunguichi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ñáucaga cangunata yacullahuan bautisauni maican canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquisha niccunata. Randi ñucamandahuasha shamuc runaga Diospa Samaihuan ninahuanbas bautisanga. Paiga ñucamanda mas yali ushaiyuc man. Ñáuca paihua partita raulla mani, paihua zapatostas mana apanallahuas balicchani.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Shuc runa muyugunata pallasha caspihuan huactan muyu carata ishcurichun nisha, muyu carata jichungahua, tucui ali muyugunalla saquirichun nisha. Chi ali muyugunata paihua huasi ucuma huacaichin, chi jichushca caragunata ninai rupachin. Dios cachangaraushca ñucamandahuasha shamucca chicuinta rasha Diospacpi alita rac runagunata paihua huasima apangami, chi mana alita rac runagunata huiñaigama ninaibi rupachinga. Chasna nisha Bautisac Juan paigunata yachachishca.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Shuc punzha Jesus Galileamanda Jordan yacuma Juanbagma shamura bautisaringahua.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Astahuanbas Juan paita bautisanata mana munarachu. Canmi ñucata bautisana angui nira, imangahuata bautisahuai nihuangui.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Mana munacpi Jesus nira, Ñáuca rimashcata railla, ñucanchi Dios munashcata pactachina manchi. Chita uyasha Jesusta bautisara Juan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yacumanda pai llucshiushcai jahuapacha pascarira, chimanda Diospa Samai shuc palomacuinta uraicumucta ricura Jesuspa jahuaibi shayarisha.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Chihuashalla shuc rimashca jahuapachamanda uyarira casna nisha, Caimi ñuca llaquishca churi, can quishpichic tucuchun nisha ñuca canda cushihuan japirani nira.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.