Mateus 2

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus Judea provincia Belen llactai pagarishca uras Herodes chibi mandac amu ara. Chi uras shuc punzha indi llucshina partimanda estrellasta ricuusha yachac runaguna Jerusalen llactama shamunaura.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Pactamusha tapunaura, Israelgunata mandac jatun amu cunanlla pagarishcaga maibitaun. Indi llucshina partibi paihua estrellasta ricushcanchi. Chimandami paita alabangahua shamunchi ninaura.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Herodes chita uyasha ashcata manzharira, Jerusalenbi tiyaucunahuas chasnallata manzharinaura.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Chasna manzharisha Herodes tucui pagrita mandaccunatas israel mandashcagunata yachachiccunatahuas cayasha paigunata tapura, Quishpichic Cristo nishcaga maican llactai pagarina tan.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Tapucpi cuintanaura, Judea provincia Belen llactaimi. Casnami Dios rimashcata shuc pasachic runa quillcara:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Judea provinciai Belen llacta,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Chita uyasha Herodes yachaccunata pacalla cayasha, Ima urasmandata chi estrellas ricurimushcata ricuranguichi, nisha tapura.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tapushcahuasha paigunata Belen llactama cachara chasna mandasha, Chi huahuata mascagrichi. Paita tupasha ucta cuintahuac shamunguichi ñucahuas paita alabagringahua.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pai rimacta uyasha chi yachaccuna rinaura. Paiguna ñaupa ricushca estrellasca cutillata ricurisha paigunata ñaupasha rira, huahua aushca huasi cuscai shayarira.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Paiguna estrellasta ricushami yapa cushiyanaura.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Chi huasi ucuma yaicusha huahuata mamandi tupanaura. Chi huahua ñaupacpi cungurisha paita alabanaura. Chihuasha bultsagunata pascasha paiguna apamushca curita, incienso nishca balic asnaccunatas, mirra nishca balic huiquitahuas paima cumbiranaura.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chihuasha paiguna muscushcai Dios rimara mandac Herodespagma ama bulltianguichichu nisha. Chasna nicpi shuc ñambita risha paiguna quiquin llactama bulltianaura.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Chi yachaccuna llucshisha rishcahuasha Diospa angel, Jose muscushcai ricurimusha rimara, Uctalla jatari, camba huarmita paihua huahuandi apasha miticugri Egipto llactama. Chillai tiyaungui ñuca canda rimanagama. Herodesca caima mascac shamungaraun cai huahuata huanchisha nisha.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Chasna angel rimacpi Jose chi tutallata jatarisha paihua huarmita chi huahuatas apasha Egipto llactama rira.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Chibi mandac Herodes huañuna urascama causanaura. Chasna causaupi Dios rimashcata pasachic runa cuintashcaga pactarira:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Chi yachaccuna Jerusalenma mana bulltiamunaupi Herodes ashcata piñarira, ñucata umahuanaushca nisha. Chi yachac runaguna cuintashcata yuyarisha, chi huahua ima tupu jatun acta yachasha, tucui huahuagunata huanchingahua nisha cachara, Belen llactai tiyaccunata, chimanda mayan llactagunaibihuas. Tucui cari huahuagunata ishcai (2) huatayugmanda pishigunata tucuitami huanchigrichi nisha cachara.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Chasnami Dios rimashcata pasachic runa Jeremias quillcashcaga pactarira pai rimashcashina casna:
17 — ausente —
18 Ramá nishca llactaibi sinzhita caparishca uyarira,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mandac amu Herodes huañushcahuasha Jose Egipto llactai aushcai paihua muscuibi Diospa angel ricurimusha rimara,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Jatari, huahuata huanchishun niccuna ña huañushcaunami. Cunanga huahuata camba huarmindi pushasha israel llactamallata bulltiai nira.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chita uyasha Jose jatarisha huahuata pai huarmindi pushasha israel llactama rira.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Randi Judea provinciaibi Herodespa churi Arquelao nishca paihua yaya randimanda mandac tucushca, chita Jose uyasha Judea provinciama rinata manzhara. Chiraicumanda Dios paita muscuibi rimashca acpi Galilea provinciama rira.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Chima risha Nazaret nishca llactama rira chibi causangahua. Chasnami Dios rimashcata pasachic runaguna rimashcaga pactarirami casna nisha: Paita Nazaretmanda runa man nisha rimashca tucungami.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.