Mateus 2

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Judea provincia Belen llactai pagarishca uras Herodes chibi mandac amu ara. Chi uras shuc punzha indi llucshina partimanda estrellasta ricuusha yachac runaguna Jerusalen llactama shamunaura.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pactamusha tapunaura, Israelgunata mandac jatun amu cunanlla pagarishcaga maibitaun. Indi llucshina partibi paihua estrellasta ricushcanchi. Chimandami paita alabangahua shamunchi ninaura.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Herodes chita uyasha ashcata manzharira, Jerusalenbi tiyaucunahuas chasnallata manzharinaura.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Chasna manzharisha Herodes tucui pagrita mandaccunatas israel mandashcagunata yachachiccunatahuas cayasha paigunata tapura, Quishpichic Cristo nishcaga maican llactai pagarina tan.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tapucpi cuintanaura, Judea provincia Belen llactaimi. Casnami Dios rimashcata shuc pasachic runa quillcara:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Judea provinciai Belen llacta,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Chita uyasha Herodes yachaccunata pacalla cayasha, Ima urasmandata chi estrellas ricurimushcata ricuranguichi, nisha tapura.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Tapushcahuasha paigunata Belen llactama cachara chasna mandasha, Chi huahuata mascagrichi. Paita tupasha ucta cuintahuac shamunguichi ñucahuas paita alabagringahua.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pai rimacta uyasha chi yachaccuna rinaura. Paiguna ñaupa ricushca estrellasca cutillata ricurisha paigunata ñaupasha rira, huahua aushca huasi cuscai shayarira.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Paiguna estrellasta ricushami yapa cushiyanaura.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Chi huasi ucuma yaicusha huahuata mamandi tupanaura. Chi huahua ñaupacpi cungurisha paita alabanaura. Chihuasha bultsagunata pascasha paiguna apamushca curita, incienso nishca balic asnaccunatas, mirra nishca balic huiquitahuas paima cumbiranaura.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Chihuasha paiguna muscushcai Dios rimara mandac Herodespagma ama bulltianguichichu nisha. Chasna nicpi shuc ñambita risha paiguna quiquin llactama bulltianaura.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Chi yachaccuna llucshisha rishcahuasha Diospa angel, Jose muscushcai ricurimusha rimara, Uctalla jatari, camba huarmita paihua huahuandi apasha miticugri Egipto llactama. Chillai tiyaungui ñuca canda rimanagama. Herodesca caima mascac shamungaraun cai huahuata huanchisha nisha.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Chasna angel rimacpi Jose chi tutallata jatarisha paihua huarmita chi huahuatas apasha Egipto llactama rira.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Chibi mandac Herodes huañuna urascama causanaura. Chasna causaupi Dios rimashcata pasachic runa cuintashcaga pactarira:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Chi yachaccuna Jerusalenma mana bulltiamunaupi Herodes ashcata piñarira, ñucata umahuanaushca nisha. Chi yachac runaguna cuintashcata yuyarisha, chi huahua ima tupu jatun acta yachasha, tucui huahuagunata huanchingahua nisha cachara, Belen llactai tiyaccunata, chimanda mayan llactagunaibihuas. Tucui cari huahuagunata ishcai (2) huatayugmanda pishigunata tucuitami huanchigrichi nisha cachara.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Chasnami Dios rimashcata pasachic runa Jeremias quillcashcaga pactarira pai rimashcashina casna:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Ramá nishca llactaibi sinzhita caparishca uyarira,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mandac amu Herodes huañushcahuasha Jose Egipto llactai aushcai paihua muscuibi Diospa angel ricurimusha rimara,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Jatari, huahuata huanchishun niccuna ña huañushcaunami. Cunanga huahuata camba huarmindi pushasha israel llactamallata bulltiai nira.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chita uyasha Jose jatarisha huahuata pai huarmindi pushasha israel llactama rira.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Randi Judea provinciaibi Herodespa churi Arquelao nishca paihua yaya randimanda mandac tucushca, chita Jose uyasha Judea provinciama rinata manzhara. Chiraicumanda Dios paita muscuibi rimashca acpi Galilea provinciama rira.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Chima risha Nazaret nishca llactama rira chibi causangahua. Chasnami Dios rimashcata pasachic runaguna rimashcaga pactarirami casna nisha: Paita Nazaretmanda runa man nisha rimashca tucungami.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.