Mateus 28
Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ
1 Israel samana punzha pasashcahuasha Domingo punzha ña pagariupi, ishcai (2) huarmiguna Magdalenamanda Maria chi shuc Mariandi pambashcata ricungahua rinaura.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Cungaimanda shuc angel uraicusha chi juctuta tapashca rumita anchuchisha chi jahuai tiyarira. Chasna racpi allpa sinzhita cuyurira.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Chi angelga dilampashcacuinta punzhaglla ricurira, pai churariashca llachapaga puyucuinta ruyaglla ricuric ara.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Chi juctuta cuirauc sundaluguna paita ricusha yapa manzharisha huañushcacuinta sirinaura.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Huarmigunataga chi angel nira, Ama manzhanguichichu, cruspi huanchishca Jesusta canguna mascaucta yachani.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pai nishcacuinta ña causarishcami, caibi illanmi. Ricuc shamuichi paita churashcatas.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ricushcahuasha uctalla ringuichi pai japishca runagunata cuintangahua pai causarishcami nisha. Paimi cangunata ñaupasha Galileama punda ringa, chibimi paitaga ricunguichi nisha cuintagrichi. Chita cuintangahuami shamurani nira chi angel.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Chi huarmiguna chita uyasha manzharishca aushallata yapa cushiyasha huairashina callpasha rinaura Jesus japishca runagunata cuintangahua.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Chasna riushcai Jesusmi paigunata tupagrisha saludara. Paiguna Jesuspagma caillayasha chaquita japisha paita alabanaura.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Chasna racpi Jesus paigunata nira, Ama manzharichichu. Ñáuca huauquishina tucuc japishca runagunata cuintagrichi Galilea partima paiguna rinauchun, chibi ñucata tupahuanaungami.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Huarmiguna riunaupi chi juctuta cuirac sundaluguna llacta ucuma risha israel pagri amugunama tucui chibi pasashcata cuintanaura.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Israel pagri amuguna chasna rimashcata uyasha israel rucu mandaccunahuan imasnata rashun nisha cuintanacungahua rinaura. Cuintashcahuasha chi sundalugunama ashca cullquita cunaura casna nisha,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Canguna casna ninguichi, tuta ñucanchi puñuushcaibimi pai japishca runaguna shamusha, paihua aichataga apashca anaura nisha pitahuas rimanguichi.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Amu Pilato chi shimitas uyasha cangunata piñacpiga ñucanchimi paihuan cuintasha alichishun.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Chasna rimacta uyasha sundaluguna cullquita japisha paigunama rimashcashinallata cuintanaura. Chi llullashca shimitaga chara cunan angamami israelguna quirinaun.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Chihuasha chi chunga shuc (11) pai japishca runaguna Galilea partima rinaura Jesus ñaupa rimashca urcuma.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Chibi paita ricusha alabanaura. Randi maicangunaga Jesus acta mana sirtuta quirinaurachu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus paigunahuagma caillayasha nira, Jahuapachai cai pachaibihuas tucuita mandana ushaitaga Yaya Diosmi ñucama cuhuashca.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Chasnamandami tucui runaguna ñucata quirisha catic tucunauchun nisha yachachigringuichi, paigunata Yaya Diospa shutihuan, Diospa Churi shutihuan, Diospa Samai shutihuan bautisanguichi.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ñáuca cangunama tucui rimasha mandashcagunata ranauchun nisha yachachisha puringuichi. Sirtupachami tucui uras, hasta cai pacha tucurinagama, ñuca cangunahuan tiyashami nira.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.