Mateus 26
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Jesus tucui chita rimashcahuasha paita catiu runagunata nira,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Pascua nishca jista punzha pactanata ishcai (2) punzhalla pishishcata yachanguichi. Chi uraspi japihuangaraunguna cruspi huanchingahua ñuca Runa Tucuc ashcamanda nira.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Chi urasllai Caifas nishca israelgunahua pagri jatun amu huasibi pagrigunahuas israelgunata mandac rucugunahuas tandarinaura.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Chasna tandarishcai cuintanacunaura imasna rashashi Jesusta umachisha huanchingahua japinchima nisha yuyarinaura.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Chasna yuyarishallata jista punzhagunai ama chasna rashunchichu ninaura, ñucanchita runaguna piñaitucunchima nisha yuyarinaura.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Shuc punzha Jesus Betania nishca llactai tiyaura, Simon nishca leprata janbishca runahua huasibi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Chibi aushcai shuc huarmi shamura yapa balic gusto asnac yacu butita apamusha. Jesus micuusha tiyaushcai chi huarmi chi asnac yacuta Jesuspa umaibi talira.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Jesus japishca runaguna chasna talicta ricusha piñarisha rimanacungahua callarinaura, Imahuata chasna yanga talin chi yapa balic asnac yacuta.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Chitaga randichishca ashaga ashca cullquita llucshichinma ara pugri runagunata cusha yanapangahuaca.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Rimacta yachasha Jesus paigunata nira, Imamandata cai huarmita piñanguichi. Pai chasna rashcaga ñucaraicu ali man.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Pugri runagunaga cangunahuan tucui uras tiyangaraunguna randi ñucaga mana unaita cangunahuan tiyashachu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Cai huarmiga ñuca aichai chi ali asnac yacuhuan talishcamanda ñuca pambarishca tucunata ricuchin.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Sirtupacha cangunata nini, Tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha cai huarmi rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Chihuashami chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca, Judas Iscariote nishca, israel pagri amugunahuagma risha rimara,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Masnatata cuhuanguichi ñuca Jesusta cangunama cucpiga. Chita uyasha, Quimsa chunga (30) cullquita canma cushun ninaura.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Chasna alichishcahuasha paiga ima uraspas ali anma Jesusta japicpiga nisha yuyariura.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ñáa chi jista punzhagunai mana putasyachishca panda micuna punda punzhaiga Jesus japishca runaguna paihuagma risha tapunaura, Maibita pascua jista micunata munangui.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tapucpi cutipara Jerusalen llactama risha chibi shuc runahua huasima pactasha casna rimanguichi, ñucanchita yachachic casna ninmi ñuca huañuna uras ña pactauunmi, chasna acpi camba huasibi pascua nishcata yuyarisha micungarauni ñuca japishca runagunandi nisha rimagrichi nira.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Chasna nicpi pai japishca runaguna Jesus rimashcata pactachisha chi pascua micunata alichingahua rinaura.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ñáa indi yaicushcai Jesus paihua chunga ishcai runandi micungahua shamura.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Paiguna micuushcaibi paigunata nira, Sirtupacha cangunata nini shucca canguna muntunmandami japichihuangaraun.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Chita uyasha yapa llaquirisha paita caran shuc tapungahua callarinaura, Ñáucachani nisha.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tapucpi nira, Ñáuca pulatumanda micucca ñucata japichichihuangaraun.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Dios cachashca Runa Tucuc acpi huanchitucuhuanga Diospa shimibi quillcashcacuinta. Ñáucata japichichic runaga ai tucunga, pai mana pagarishca ashaga paihuacpi ali chari anmara.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Chasna rimacta uyasha Jesusta japichingarauc runa Judasca paita tapura, Ñáucachani señor. Jesus paita cutipara, Indá can nishcacuintami angaraun.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Paiguna micuushcai Jesus shuc panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha pai japishca runagunama cura, Micuichi nisha, caiga ñuca aicha man.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Chihuasha shuc basuta japisha Diosta pagrachu nira. Chita pai japishca runagunama cushcai paigunata nira,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Cai pillchimanda tucui canguna upichi. Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca talingaraushca rahuaiga tucui runagunata perdunasha juchagunata anchuchingami.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Cunan urasmandapacha vinota mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanaibi cuti cangunahuan upina urascama nira.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Paiguna cantashcahuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chasna riunaupi Jesus paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna manzharisha ñucata jichusha rihuangaraunguichi. Chimandaga Diospa shimibimi casna nisha quillcashca tiyan:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ñáuca cuti causarishcahuasha cangunata ñaupasha punda Galileama rishami nira.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedro chita uyasha paita nira, Tucuiguna canda jichunaupihuas ñucaga canmanda mana jichurishachu.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Randi Jesus paita nira, Sirtupacha canda nini, cunan tuta gallo chara mana cantagllaita, can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Chasna nicpi Pedro rimara, Canhuan pariu huañuna ashahuas mana chasna llullashachu nira. Chi shuccunahuas tucuillami chasnallata rimanaura.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chasna cuintanacushcahuasha Jesus pai japishcagunandi Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha paigunata nira, Ñáuca chinigma Yaya Diosta mañagrinagama cangunaga caillai tiyaichi.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pedrotas Zebedeohua ishcai churigunatas apasha chinigma rira. Chasna riushami yapa ashcata llaquiringahua callarira.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Turmintariusha nira, Ñáuca shungüibi llaquiriushalla huañungarauni, cangunaga ñucashina mana puñusha caillai chapaunguichi.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Mas chinigma risha pai tuhuama urmasha Diosta mañausha tapura casna nisha, Ñáuca Yayalla, usharicpi cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinataga ñucamanda anchuchihuai, randi mana ñuca munashcacuinta tucuchun astahuanbas can munashcacuinta achun.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Diosta chasna tapushcahuasha pai japishca runaguna aushcama bulltiasha paiguna puñuucta tupagrira. Chasna tupasha Pedrota nira, Manachu shuc urallahuas ñucata cumpañanata usharanguichi nira.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Niccharishcashina Diosta mañasha causaichi juchatas ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Chita rimashcahuasha Dioshuan cutillata mañangahua rira. Yayalla, yapa jayacta upicshina ñuca cai jatun turmintaririnata apanapacha acpiga can munashcacuinta tucuchun nira.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Chasna mañashcahuasha pai japishcaguna aushcama cutillata bulltiasha paiguna puñunayaihuan mana ushasha puñuucunata tupagrira.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Paigunata chillai saquisha cutillata mañangahua rira. Pai ñaupa ishcai cutin rimashca shimillatata mañara.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chihuasha pai yachachishcaguna aushcama bulltiasha nira, Charachu puñunguichi, ñucata japina uras ña pactamunmi. Runa Tucucta chi shuc juchayuc runaguna japihuangaraunguna.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Cunan jatarisha jacuichi, ñucata japichingarauc runa ña shamuunmi.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Pai rimaushcai chi chunga ishcai (12) pai japishca runagunamanda shucca Judas Iscariotega pactamura ashca runagunandi. Paigunaga israel pagrigunata mandaucuna, israelgunata mandauc rucugunahuas cachashca anaura. Espada sauligunahuan, caspigunahuanbas Jesusta japingahua shamunaura.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ñáa Judas paigunata ñaupata rimashca ara casna nisha, Ñáuca muctishca runaga paimi anga, chitaga japinguichi.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Cuscaita Jesuspagma risha muctisha saludara, Alillachangui señor nisha.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus randi paita nira, Can imata rangahua shamushca ashaga railla alá.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Chita ricusha Jesuspa runagunamanda shucca, paihua espada saulita japisha israel pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Chasna racpi Jesus paita rimara, Chi saulita cara ucuibi cutillata churai. Saulillahuan huanchic runaga saulillahuan huanchimitucunga nira.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Manachu yachangui ñuca munashaga ñuca Yayata tapuima pai ashca huaranga angelgunata cachahuai nisha ñucata quishpichingahua.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Randi chasna ñucata caimanda quishpichicpiga imasata Diospa shimibiga pactarishca tucunma, chasna tucuna man nishcaga.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Huasha chi shamuc runagunata tapura, Shuhuac runata japingahua shamuccuintachu ñucata japingahuaca espada sauligunahuan caspigunahuan shamunguichi? Caran punzha Diosta alabana huasibi yachachisha tiyaupihuas chi uras mana japihuaranguichichu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Chasna tucunga nisha Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaga cunan pactariunmi nira.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesusta japisha chi pagriguna amu Caifaspagma apanaura. Chi huasi ucui Diospa shimita yachaccunahuas, israelgunata mandac rucugunandi tandarishca aunaura.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedroga carumandalla chi amuhua huasi canzhagama catimura. Chibi auc sundalugunahuan tiyarira imasashi Jesusta rangaraunguna nisha ricungahua.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pagri amuguna tucui israel taripac runagunandi Jesusta huanchishun nisha llulla shimigunata rimac runagunata mascaunaura Jesusta caudsayachingahua nisha.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ashca llullasha rimaccuna shamunaucpihuas mana imahuas tuparirachu Jesusta alita caudsayachingahua. Ñáa puchucaibi ishcai (2) runaguna cuintac shamunaura casna nisha,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Cai runaga ñucaga Diosta alabana huasita urmachisha quimsa (3) punzhaibi cutillatami jatachisha nishcata uyaranchi ninaura.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Chasna paiguna rimacpi Jesus mana imatas rimasha aucpi pagriguna jatun amu shayarisha paita tapura, Manachu imatahuas rimangui, imatata ningui caiguna canda caudsayachishcamanda.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesus randi chunlla shayaura.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tapucpi Jesus cutipara, Indá, can chasna nishcashina mani. Astahuanbas canda nini, shuc punzha tucuita ushac Diospa ali maqui partima ñuca tiyarishcata ricuhuangaraunguichi, puyu jahuaibi shamuctahuas ricuhuangaraunguichi.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Chita uyasha pagriguna jatun amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha nira, Paiga mana yapa alitachu rimashca. Cangunami pai rimashcataga uyashcanguichi, cunanga paita caudsayachingahua mas mana rimac minishtirin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Imasnata yuyaringuichi paita rangahua. Chita uyasha tucuiguna caparinaura, Pai chasna nishcamanda huanchina manchi nisha.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Chihuasha Jesusta ñahuibi tiucanaura, sagmanaura, maqui palahuan paita huactanaura.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Huactasha tapunaura, Rimahuai quishpichic Cristo, pita canda huactaun nisha asinaura.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ñáa chi uraspi Pedro canzhai tiyaushcai shuc cuirac huarmi paima caillayasha nira, Cambas Galilea llactamanda Jesushuan puriu arangui.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Nicpi tucuiguna ñaupacpi rimara, Ñáuca mana yachanichu imandachari rimahuangui.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ñáa chasna punguma llucshingahua riupi shuc cuirac huarmi paita ricusha chibi tiyaucunata nira, Cai runaga Jesushuan maura.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nicpi Pedro sinzhi shimihuan rimara, Ñáuca chi runataga mana ricsinichu nisha.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Unanicpi chibi tiyaucuna Pedrota ninaura, Sirtumi paita caticpura angui, can paigunashina rimacta uyasha yachanchi.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pedro yapa jiridsa shimigunata rimangahua callarira, Chi runataga mana ricsinichu nisha.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Chasnacpi Pedro Jesus rimashcata yuyarira casna nishcata gallo chara mana cantaullaita quimsa cutin paita mana ricsinichu nihuangaraungui nishcata yuyarisha Pedro chimanda llucshisha yapa ashcata huacasha nira.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.