Mateus 26

Diospa shimi (QVZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus tucui chita rimashcahuasha paita catiu runagunata nira,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Pascua nishca jista punzha pactanata ishcai (2) punzhalla pishishcata yachanguichi. Chi uraspi japihuangaraunguna cruspi huanchingahua ñuca Runa Tucuc ashcamanda nira.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Chi urasllai Caifas nishca israelgunahua pagri jatun amu huasibi pagrigunahuas israelgunata mandac rucugunahuas tandarinaura.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Chasna tandarishcai cuintanacunaura imasna rashashi Jesusta umachisha huanchingahua japinchima nisha yuyarinaura.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Chasna yuyarishallata jista punzhagunai ama chasna rashunchichu ninaura, ñucanchita runaguna piñaitucunchima nisha yuyarinaura.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Shuc punzha Jesus Betania nishca llactai tiyaura, Simon nishca leprata janbishca runahua huasibi.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chibi aushcai shuc huarmi shamura yapa balic gusto asnac yacu butita apamusha. Jesus micuusha tiyaushcai chi huarmi chi asnac yacuta Jesuspa umaibi talira.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesus japishca runaguna chasna talicta ricusha piñarisha rimanacungahua callarinaura, Imahuata chasna yanga talin chi yapa balic asnac yacuta.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Chitaga randichishca ashaga ashca cullquita llucshichinma ara pugri runagunata cusha yanapangahuaca.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Rimacta yachasha Jesus paigunata nira, Imamandata cai huarmita piñanguichi. Pai chasna rashcaga ñucaraicu ali man.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Pugri runagunaga cangunahuan tucui uras tiyangaraunguna randi ñucaga mana unaita cangunahuan tiyashachu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Cai huarmiga ñuca aichai chi ali asnac yacuhuan talishcamanda ñuca pambarishca tucunata ricuchin.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Sirtupacha cangunata nini, Tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha cai huarmi rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Chihuashami chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca, Judas Iscariote nishca, israel pagri amugunahuagma risha rimara,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Masnatata cuhuanguichi ñuca Jesusta cangunama cucpiga. Chita uyasha, Quimsa chunga (30) cullquita canma cushun ninaura.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Chasna alichishcahuasha paiga ima uraspas ali anma Jesusta japicpiga nisha yuyariura.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ñáa chi jista punzhagunai mana putasyachishca panda micuna punda punzhaiga Jesus japishca runaguna paihuagma risha tapunaura, Maibita pascua jista micunata munangui.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tapucpi cutipara Jerusalen llactama risha chibi shuc runahua huasima pactasha casna rimanguichi, ñucanchita yachachic casna ninmi ñuca huañuna uras ña pactauunmi, chasna acpi camba huasibi pascua nishcata yuyarisha micungarauni ñuca japishca runagunandi nisha rimagrichi nira.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Chasna nicpi pai japishca runaguna Jesus rimashcata pactachisha chi pascua micunata alichingahua rinaura.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ñáa indi yaicushcai Jesus paihua chunga ishcai runandi micungahua shamura.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Paiguna micuushcaibi paigunata nira, Sirtupacha cangunata nini shucca canguna muntunmandami japichihuangaraun.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Chita uyasha yapa llaquirisha paita caran shuc tapungahua callarinaura, Ñáucachani nisha.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tapucpi nira, Ñáuca pulatumanda micucca ñucata japichichihuangaraun.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Dios cachashca Runa Tucuc acpi huanchitucuhuanga Diospa shimibi quillcashcacuinta. Ñáucata japichichic runaga ai tucunga, pai mana pagarishca ashaga paihuacpi ali chari anmara.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Chasna rimacta uyasha Jesusta japichingarauc runa Judasca paita tapura, Ñáucachani señor. Jesus paita cutipara, Indá can nishcacuintami angaraun.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Paiguna micuushcai Jesus shuc panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha pai japishca runagunama cura, Micuichi nisha, caiga ñuca aicha man.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Chihuasha shuc basuta japisha Diosta pagrachu nira. Chita pai japishca runagunama cushcai paigunata nira,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cai pillchimanda tucui canguna upichi. Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca talingaraushca rahuaiga tucui runagunata perdunasha juchagunata anchuchingami.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Cunan urasmandapacha vinota mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanaibi cuti cangunahuan upina urascama nira.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Paiguna cantashcahuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Chasna riunaupi Jesus paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna manzharisha ñucata jichusha rihuangaraunguichi. Chimandaga Diospa shimibimi casna nisha quillcashca tiyan:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ñáuca cuti causarishcahuasha cangunata ñaupasha punda Galileama rishami nira.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro chita uyasha paita nira, Tucuiguna canda jichunaupihuas ñucaga canmanda mana jichurishachu.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Randi Jesus paita nira, Sirtupacha canda nini, cunan tuta gallo chara mana cantagllaita, can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Chasna nicpi Pedro rimara, Canhuan pariu huañuna ashahuas mana chasna llullashachu nira. Chi shuccunahuas tucuillami chasnallata rimanaura.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chasna cuintanacushcahuasha Jesus pai japishcagunandi Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha paigunata nira, Ñáuca chinigma Yaya Diosta mañagrinagama cangunaga caillai tiyaichi.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pedrotas Zebedeohua ishcai churigunatas apasha chinigma rira. Chasna riushami yapa ashcata llaquiringahua callarira.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Turmintariusha nira, Ñáuca shungüibi llaquiriushalla huañungarauni, cangunaga ñucashina mana puñusha caillai chapaunguichi.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Mas chinigma risha pai tuhuama urmasha Diosta mañausha tapura casna nisha, Ñáuca Yayalla, usharicpi cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinataga ñucamanda anchuchihuai, randi mana ñuca munashcacuinta tucuchun astahuanbas can munashcacuinta achun.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Diosta chasna tapushcahuasha pai japishca runaguna aushcama bulltiasha paiguna puñuucta tupagrira. Chasna tupasha Pedrota nira, Manachu shuc urallahuas ñucata cumpañanata usharanguichi nira.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Niccharishcashina Diosta mañasha causaichi juchatas ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chita rimashcahuasha Dioshuan cutillata mañangahua rira. Yayalla, yapa jayacta upicshina ñuca cai jatun turmintaririnata apanapacha acpiga can munashcacuinta tucuchun nira.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chasna mañashcahuasha pai japishcaguna aushcama cutillata bulltiasha paiguna puñunayaihuan mana ushasha puñuucunata tupagrira.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Paigunata chillai saquisha cutillata mañangahua rira. Pai ñaupa ishcai cutin rimashca shimillatata mañara.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chihuasha pai yachachishcaguna aushcama bulltiasha nira, Charachu puñunguichi, ñucata japina uras ña pactamunmi. Runa Tucucta chi shuc juchayuc runaguna japihuangaraunguna.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Cunan jatarisha jacuichi, ñucata japichingarauc runa ña shamuunmi.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Pai rimaushcai chi chunga ishcai (12) pai japishca runagunamanda shucca Judas Iscariotega pactamura ashca runagunandi. Paigunaga israel pagrigunata mandaucuna, israelgunata mandauc rucugunahuas cachashca anaura. Espada sauligunahuan, caspigunahuanbas Jesusta japingahua shamunaura.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ñáa Judas paigunata ñaupata rimashca ara casna nisha, Ñáuca muctishca runaga paimi anga, chitaga japinguichi.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Cuscaita Jesuspagma risha muctisha saludara, Alillachangui señor nisha.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesus randi paita nira, Can imata rangahua shamushca ashaga railla alá.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Chita ricusha Jesuspa runagunamanda shucca, paihua espada saulita japisha israel pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chasna racpi Jesus paita rimara, Chi saulita cara ucuibi cutillata churai. Saulillahuan huanchic runaga saulillahuan huanchimitucunga nira.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Manachu yachangui ñuca munashaga ñuca Yayata tapuima pai ashca huaranga angelgunata cachahuai nisha ñucata quishpichingahua.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Randi chasna ñucata caimanda quishpichicpiga imasata Diospa shimibiga pactarishca tucunma, chasna tucuna man nishcaga.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Huasha chi shamuc runagunata tapura, Shuhuac runata japingahua shamuccuintachu ñucata japingahuaca espada sauligunahuan caspigunahuan shamunguichi? Caran punzha Diosta alabana huasibi yachachisha tiyaupihuas chi uras mana japihuaranguichichu.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Chasna tucunga nisha Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaga cunan pactariunmi nira.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesusta japisha chi pagriguna amu Caifaspagma apanaura. Chi huasi ucui Diospa shimita yachaccunahuas, israelgunata mandac rucugunandi tandarishca aunaura.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedroga carumandalla chi amuhua huasi canzhagama catimura. Chibi auc sundalugunahuan tiyarira imasashi Jesusta rangaraunguna nisha ricungahua.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pagri amuguna tucui israel taripac runagunandi Jesusta huanchishun nisha llulla shimigunata rimac runagunata mascaunaura Jesusta caudsayachingahua nisha.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ashca llullasha rimaccuna shamunaucpihuas mana imahuas tuparirachu Jesusta alita caudsayachingahua. Ñáa puchucaibi ishcai (2) runaguna cuintac shamunaura casna nisha,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Cai runaga ñucaga Diosta alabana huasita urmachisha quimsa (3) punzhaibi cutillatami jatachisha nishcata uyaranchi ninaura.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chasna paiguna rimacpi Jesus mana imatas rimasha aucpi pagriguna jatun amu shayarisha paita tapura, Manachu imatahuas rimangui, imatata ningui caiguna canda caudsayachishcamanda.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesus randi chunlla shayaura.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tapucpi Jesus cutipara, Indá, can chasna nishcashina mani. Astahuanbas canda nini, shuc punzha tucuita ushac Diospa ali maqui partima ñuca tiyarishcata ricuhuangaraunguichi, puyu jahuaibi shamuctahuas ricuhuangaraunguichi.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chita uyasha pagriguna jatun amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha nira, Paiga mana yapa alitachu rimashca. Cangunami pai rimashcataga uyashcanguichi, cunanga paita caudsayachingahua mas mana rimac minishtirin.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Imasnata yuyaringuichi paita rangahua. Chita uyasha tucuiguna caparinaura, Pai chasna nishcamanda huanchina manchi nisha.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Chihuasha Jesusta ñahuibi tiucanaura, sagmanaura, maqui palahuan paita huactanaura.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Huactasha tapunaura, Rimahuai quishpichic Cristo, pita canda huactaun nisha asinaura.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ñáa chi uraspi Pedro canzhai tiyaushcai shuc cuirac huarmi paima caillayasha nira, Cambas Galilea llactamanda Jesushuan puriu arangui.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nicpi tucuiguna ñaupacpi rimara, Ñáuca mana yachanichu imandachari rimahuangui.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ñáa chasna punguma llucshingahua riupi shuc cuirac huarmi paita ricusha chibi tiyaucunata nira, Cai runaga Jesushuan maura.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nicpi Pedro sinzhi shimihuan rimara, Ñáuca chi runataga mana ricsinichu nisha.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Unanicpi chibi tiyaucuna Pedrota ninaura, Sirtumi paita caticpura angui, can paigunashina rimacta uyasha yachanchi.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pedro yapa jiridsa shimigunata rimangahua callarira, Chi runataga mana ricsinichu nisha.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chasnacpi Pedro Jesus rimashcata yuyarira casna nishcata gallo chara mana cantaullaita quimsa cutin paita mana ricsinichu nihuangaraungui nishcata yuyarisha Pedro chimanda llucshisha yapa ashcata huacasha nira.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.