Mateus 26

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tucui chita rimashcahuasha paita catiu runagunata nira,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Pascua nishca jista punzha pactanata ishcai (2) punzhalla pishishcata yachanguichi. Chi uraspi japihuangaraunguna cruspi huanchingahua ñuca Runa Tucuc ashcamanda nira.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Chi urasllai Caifas nishca israelgunahua pagri jatun amu huasibi pagrigunahuas israelgunata mandac rucugunahuas tandarinaura.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Chasna tandarishcai cuintanacunaura imasna rashashi Jesusta umachisha huanchingahua japinchima nisha yuyarinaura.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Chasna yuyarishallata jista punzhagunai ama chasna rashunchichu ninaura, ñucanchita runaguna piñaitucunchima nisha yuyarinaura.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Shuc punzha Jesus Betania nishca llactai tiyaura, Simon nishca leprata janbishca runahua huasibi.
6 — ausente —
7 Chibi aushcai shuc huarmi shamura yapa balic gusto asnac yacu butita apamusha. Jesus micuusha tiyaushcai chi huarmi chi asnac yacuta Jesuspa umaibi talira.
7 — ausente —
8 Jesus japishca runaguna chasna talicta ricusha piñarisha rimanacungahua callarinaura, Imahuata chasna yanga talin chi yapa balic asnac yacuta.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Chitaga randichishca ashaga ashca cullquita llucshichinma ara pugri runagunata cusha yanapangahuaca.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Rimacta yachasha Jesus paigunata nira, Imamandata cai huarmita piñanguichi. Pai chasna rashcaga ñucaraicu ali man.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Pugri runagunaga cangunahuan tucui uras tiyangaraunguna randi ñucaga mana unaita cangunahuan tiyashachu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cai huarmiga ñuca aichai chi ali asnac yacuhuan talishcamanda ñuca pambarishca tucunata ricuchin.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Sirtupacha cangunata nini, Tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha cai huarmi rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Chihuashami chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca, Judas Iscariote nishca, israel pagri amugunahuagma risha rimara,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Masnatata cuhuanguichi ñuca Jesusta cangunama cucpiga. Chita uyasha, Quimsa chunga (30) cullquita canma cushun ninaura.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Chasna alichishcahuasha paiga ima uraspas ali anma Jesusta japicpiga nisha yuyariura.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ñáa chi jista punzhagunai mana putasyachishca panda micuna punda punzhaiga Jesus japishca runaguna paihuagma risha tapunaura, Maibita pascua jista micunata munangui.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tapucpi cutipara Jerusalen llactama risha chibi shuc runahua huasima pactasha casna rimanguichi, ñucanchita yachachic casna ninmi ñuca huañuna uras ña pactauunmi, chasna acpi camba huasibi pascua nishcata yuyarisha micungarauni ñuca japishca runagunandi nisha rimagrichi nira.
18 Ele respondeu:
19 Chasna nicpi pai japishca runaguna Jesus rimashcata pactachisha chi pascua micunata alichingahua rinaura.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ñáa indi yaicushcai Jesus paihua chunga ishcai runandi micungahua shamura.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Paiguna micuushcaibi paigunata nira, Sirtupacha cangunata nini shucca canguna muntunmandami japichihuangaraun.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Chita uyasha yapa llaquirisha paita caran shuc tapungahua callarinaura, Ñáucachani nisha.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tapucpi nira, Ñáuca pulatumanda micucca ñucata japichichihuangaraun.
23 Jesus respondeu:
24 Dios cachashca Runa Tucuc acpi huanchitucuhuanga Diospa shimibi quillcashcacuinta. Ñáucata japichichic runaga ai tucunga, pai mana pagarishca ashaga paihuacpi ali chari anmara.
24 Pois o
25 Chasna rimacta uyasha Jesusta japichingarauc runa Judasca paita tapura, Ñáucachani señor. Jesus paita cutipara, Indá can nishcacuintami angaraun.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Paiguna micuushcai Jesus shuc panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha pai japishca runagunama cura, Micuichi nisha, caiga ñuca aicha man.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Chihuasha shuc basuta japisha Diosta pagrachu nira. Chita pai japishca runagunama cushcai paigunata nira,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Cai pillchimanda tucui canguna upichi. Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca talingaraushca rahuaiga tucui runagunata perdunasha juchagunata anchuchingami.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Cunan urasmandapacha vinota mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanaibi cuti cangunahuan upina urascama nira.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Paiguna cantashcahuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Chasna riunaupi Jesus paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna manzharisha ñucata jichusha rihuangaraunguichi. Chimandaga Diospa shimibimi casna nisha quillcashca tiyan:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ñáuca cuti causarishcahuasha cangunata ñaupasha punda Galileama rishami nira.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro chita uyasha paita nira, Tucuiguna canda jichunaupihuas ñucaga canmanda mana jichurishachu.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Randi Jesus paita nira, Sirtupacha canda nini, cunan tuta gallo chara mana cantagllaita, can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chasna nicpi Pedro rimara, Canhuan pariu huañuna ashahuas mana chasna llullashachu nira. Chi shuccunahuas tucuillami chasnallata rimanaura.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Chasna cuintanacushcahuasha Jesus pai japishcagunandi Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha paigunata nira, Ñáuca chinigma Yaya Diosta mañagrinagama cangunaga caillai tiyaichi.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pedrotas Zebedeohua ishcai churigunatas apasha chinigma rira. Chasna riushami yapa ashcata llaquiringahua callarira.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Turmintariusha nira, Ñáuca shungüibi llaquiriushalla huañungarauni, cangunaga ñucashina mana puñusha caillai chapaunguichi.
38 e disse a eles:
39 Mas chinigma risha pai tuhuama urmasha Diosta mañausha tapura casna nisha, Ñáuca Yayalla, usharicpi cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinataga ñucamanda anchuchihuai, randi mana ñuca munashcacuinta tucuchun astahuanbas can munashcacuinta achun.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Diosta chasna tapushcahuasha pai japishca runaguna aushcama bulltiasha paiguna puñuucta tupagrira. Chasna tupasha Pedrota nira, Manachu shuc urallahuas ñucata cumpañanata usharanguichi nira.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Niccharishcashina Diosta mañasha causaichi juchatas ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Chita rimashcahuasha Dioshuan cutillata mañangahua rira. Yayalla, yapa jayacta upicshina ñuca cai jatun turmintaririnata apanapacha acpiga can munashcacuinta tucuchun nira.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Chasna mañashcahuasha pai japishcaguna aushcama cutillata bulltiasha paiguna puñunayaihuan mana ushasha puñuucunata tupagrira.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Paigunata chillai saquisha cutillata mañangahua rira. Pai ñaupa ishcai cutin rimashca shimillatata mañara.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chihuasha pai yachachishcaguna aushcama bulltiasha nira, Charachu puñunguichi, ñucata japina uras ña pactamunmi. Runa Tucucta chi shuc juchayuc runaguna japihuangaraunguna.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Cunan jatarisha jacuichi, ñucata japichingarauc runa ña shamuunmi.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Pai rimaushcai chi chunga ishcai (12) pai japishca runagunamanda shucca Judas Iscariotega pactamura ashca runagunandi. Paigunaga israel pagrigunata mandaucuna, israelgunata mandauc rucugunahuas cachashca anaura. Espada sauligunahuan, caspigunahuanbas Jesusta japingahua shamunaura.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ñáa Judas paigunata ñaupata rimashca ara casna nisha, Ñáuca muctishca runaga paimi anga, chitaga japinguichi.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Cuscaita Jesuspagma risha muctisha saludara, Alillachangui señor nisha.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus randi paita nira, Can imata rangahua shamushca ashaga railla alá.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Chita ricusha Jesuspa runagunamanda shucca, paihua espada saulita japisha israel pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Chasna racpi Jesus paita rimara, Chi saulita cara ucuibi cutillata churai. Saulillahuan huanchic runaga saulillahuan huanchimitucunga nira.
52 Aí Jesus disse:
53 Manachu yachangui ñuca munashaga ñuca Yayata tapuima pai ashca huaranga angelgunata cachahuai nisha ñucata quishpichingahua.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Randi chasna ñucata caimanda quishpichicpiga imasata Diospa shimibiga pactarishca tucunma, chasna tucuna man nishcaga.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Huasha chi shamuc runagunata tapura, Shuhuac runata japingahua shamuccuintachu ñucata japingahuaca espada sauligunahuan caspigunahuan shamunguichi? Caran punzha Diosta alabana huasibi yachachisha tiyaupihuas chi uras mana japihuaranguichichu.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Chasna tucunga nisha Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaga cunan pactariunmi nira.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jesusta japisha chi pagriguna amu Caifaspagma apanaura. Chi huasi ucui Diospa shimita yachaccunahuas, israelgunata mandac rucugunandi tandarishca aunaura.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedroga carumandalla chi amuhua huasi canzhagama catimura. Chibi auc sundalugunahuan tiyarira imasashi Jesusta rangaraunguna nisha ricungahua.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pagri amuguna tucui israel taripac runagunandi Jesusta huanchishun nisha llulla shimigunata rimac runagunata mascaunaura Jesusta caudsayachingahua nisha.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ashca llullasha rimaccuna shamunaucpihuas mana imahuas tuparirachu Jesusta alita caudsayachingahua. Ñáa puchucaibi ishcai (2) runaguna cuintac shamunaura casna nisha,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Cai runaga ñucaga Diosta alabana huasita urmachisha quimsa (3) punzhaibi cutillatami jatachisha nishcata uyaranchi ninaura.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Chasna paiguna rimacpi Jesus mana imatas rimasha aucpi pagriguna jatun amu shayarisha paita tapura, Manachu imatahuas rimangui, imatata ningui caiguna canda caudsayachishcamanda.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesus randi chunlla shayaura.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tapucpi Jesus cutipara, Indá, can chasna nishcashina mani. Astahuanbas canda nini, shuc punzha tucuita ushac Diospa ali maqui partima ñuca tiyarishcata ricuhuangaraunguichi, puyu jahuaibi shamuctahuas ricuhuangaraunguichi.
64 Jesus respondeu:
65 Chita uyasha pagriguna jatun amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha nira, Paiga mana yapa alitachu rimashca. Cangunami pai rimashcataga uyashcanguichi, cunanga paita caudsayachingahua mas mana rimac minishtirin.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Imasnata yuyaringuichi paita rangahua. Chita uyasha tucuiguna caparinaura, Pai chasna nishcamanda huanchina manchi nisha.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Chihuasha Jesusta ñahuibi tiucanaura, sagmanaura, maqui palahuan paita huactanaura.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Huactasha tapunaura, Rimahuai quishpichic Cristo, pita canda huactaun nisha asinaura.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ñáa chi uraspi Pedro canzhai tiyaushcai shuc cuirac huarmi paima caillayasha nira, Cambas Galilea llactamanda Jesushuan puriu arangui.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Nicpi tucuiguna ñaupacpi rimara, Ñáuca mana yachanichu imandachari rimahuangui.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ñáa chasna punguma llucshingahua riupi shuc cuirac huarmi paita ricusha chibi tiyaucunata nira, Cai runaga Jesushuan maura.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nicpi Pedro sinzhi shimihuan rimara, Ñáuca chi runataga mana ricsinichu nisha.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Unanicpi chibi tiyaucuna Pedrota ninaura, Sirtumi paita caticpura angui, can paigunashina rimacta uyasha yachanchi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pedro yapa jiridsa shimigunata rimangahua callarira, Chi runataga mana ricsinichu nisha.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Chasnacpi Pedro Jesus rimashcata yuyarira casna nishcata gallo chara mana cantaullaita quimsa cutin paita mana ricsinichu nihuangaraungui nishcata yuyarisha Pedro chimanda llucshisha yapa ashcata huacasha nira.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.