Mateus 25
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Jesus casna yachachisha catira,
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Chi chunga huarmigunamanda pichcaga (5) yuyaiyuc manaura, chasnallata pichcagunaga yuyai illac manaura.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Chi yuyai illaccunaga bilallata apanaura, sindina yacuta cungarisha saquishca anaun.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Randi chi yuyaiyuccunaga bila sindina yacutahuas apasha rinaura.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ñáa chi huarmita japiuc runa unayacpi tucui chi huarmiguna yapa puñunayacpi puñushca anaura.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Chaupi tutaibi shuc ricuc runa sinzhita caparira, Huarmita japiuc runaga ña shamuunmi, paita tupasha cumpañangahua shamuichi nira.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Chi shimita uyasha tucui chi huarmiguna niccharisha bilagunata japichingahua callarinaura.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Chi yuyai illac huarmigunaga chi shuccunata huacasha mañanaura, ñucanchi bilaguna huañunmi, ashilla bila yacuta ñucanchima cuichi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Chasna mañacpi chi yuyaiyuc huarmiguna paigunata randi ninaura, ñucanchi apamushca bila yacuga mana pactangachu cangunaraicuhuas ñucanchiraicuhuas. Cangunaga tiendama randigrichi ninaura.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Paiguna tiendama riushcai cadsarana runa pactamura. Chasna pai pactamucpi chi yuyaiyuc huarmiguna paihuan pariu huasima yaicunaura bura jistaibi micunata micungahua. Yaicushcahuasha amu punguta tapara.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ñáa chi yuyai illac huarmiguna chi jista huasima huasha pactamusha cayanaura, ña shamushcanchi, punguta pascaichi nisha.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Capariunaupihuas chi runa paigunata cutipara, Cangunata mana ricsinichu nisha.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesus chi yachachinata cuintashcahuasha tucui uyaucunata rimara, Chita yuyarisha causaichi. Ñáuca shamuna punzhata mana pihuas yachangachu. Chasna acpi ñucata chapasha causaichi nira.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesus mas yachachira casna nisha,
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Shugma pichca huaranga (5.000) cullquita cura, shugma ishcai huaranga (2.000) cullquita, shugmaga shuc huarangallata (1.000). Caran runa ranata ushaibac tuputa cura, chasna cushcahuasha caru llactama rira.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Chi pichca huarangata japic runaga chi cullquihuan randichinata churara, chasna randichisha chunga huaranga (10.000) masta tupara.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Chi ishcai huarangata japic runaga chasnallata rara, pai randichisha chuscu huarangata (4.000) masta ganara.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Randi shuc huarangata (1.000) japic runaga allpata allasha amu cushca cullquita pacara.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ñáa unaima chi amu bulltiamura. Bulltiamusha tucui chi paihuacpi tarabac runaguna chi pai cushca cullquita imasashi ranaura nisha yachangahua munara.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Pichca huarangata (5.000) japic runaga punda shamusha pai mirachishca chunga huarangata ricuchisha casna nira, pichca huaranga cullquitaga cuhuarangui amu, chihuan shuc pichca huarangata ganarani. Caibi aun camba chunga huaranga (10.000) cullquiga.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Nicpi paihua amu paita nira, alimi, can ali yuyaihuan rac angui. Ashillahuan alita rarangui, chimanda canda cunan ashcata cushcangui. Caibi ñucahuan saquiri cushiyangahua.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Chihuasha chi ishcai huaranga (2.000) cullquita japic runaga shamusha nira, can ishcai huarangata cusha saquihuarangui amu, chihuan ña ishcai huaranga masta ganashcani. Caibi aun camba chuscu huaranga (4.000) cullqui.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nicpi amu paitas nira, alimi, cambas ali yuyaihuan rac angui. Ashillahuan alita rashcangui, chimanda candahuas ashcata cushcangui. Cunan caibi ñucahuan saquiri cushiyangahua.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Puchucaibi chi huarangallata (1.000) japic runa shamusha nira, can piña runa acta yacharani, can mana tarpushcata pallashcataga japisha ganangui.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Chiraicumanda canda manzhasha allpata allasha juctu ucuibi can cushca cullquita pacarani. Caibi aun camba cullqui, amu.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Pai chasna rimacpi chi amu nira, mana balic quilla runa mangui. Sirtupacha yachanguichu ñuca mana tarpushallata pallac actaga.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Chasna yachashcamandami ñuca cullquitaga bancoibi churana arangui. Can chasna churashca acpiga ñuca shamushcaibi ñucata cuhuanguima ara chi cullqui bancoi ganashcandi.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Rimashcahuasha chi amu shuccunatas mandara, cunanga chi cullquita paimanda quichusha chi chunga huarangata (10.000) chariu runama cuichi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Charic runagunaga mas ashcata charinaungami, randi mana charic runagunaga paiguna charishcatahuas quichuitucunaungami.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Chi mana balic quilla runata japisha canzhama tucsichi ansa ucuma. Tucui chibimi yapa llaqui quiru canirinahuas tiyanga.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesus mas rimasha catira, Runa Tucuc jatun amu tucusha ñuca angelgunahuan pariu shamushami, ñuca gustu tiyarinaibi tiyarishami.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ñáuca ñaupacpi tucui runaguna tandaringaunami. Chasna tandaricpi tucuigunata chican chican rashami shuc ovejata cuirac runa paihua ovejagunataga chibogunamanda japishcacuinta.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Chi ovejata cuirac runacuinta ñucahuan ali tucushca runagunata ñuca ali maqui partima churashami, randi ñucahuan mana ali tucushca runagunata ñuca lluqui maqui partima churashami. Ñáuca Runa Tucuc agasha tucui runagunata chasnallatami rasha.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Chihuasha ñuca jatun amu asha ñuca ali maqui partibi tiyaccunata rimasha, ñuca Yaya llaquishcaguna anguichi, cunanga shamuichi, callari urasmandapacha ñuca llactata alichishca man canguna tiyangahua.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ñáuca raicasha aushcai carahuashcanguichi, ñuca upinayasha aushcai upichihuashcanguichi, ñuca huasi illac aushcaibi canguna huasibi puñuchihuashcanguichi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ñáuca churarina llachapa pishishcaibi cuhuashcanguichi, ñuca ungushca aushcaibi ricungahua shamuranguichi, ñuca carcelbi aushcaibi ñucata ricungahua shamuranguichi. Chasna rashcamandami cunan ñuca yayahuagma shamuichi.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Chita uyasha chi ali runaguna cutipasha ninaunga, ima urasta can raicaushcata upinayaushcatas ricushaga canda cararanchi upichiranchi señor.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ima urasta can huasi illac aucta ricusha ñucanchi huasibi canda puñuchiranchi, can churarina pishicta ricusha churarinata canma curanchi.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ima urasta cambagma shamuranchi can ungushcata ricungahua chasnallata can carcelbi auctas ricungahua señor.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tapucpi jatun amu paigunata cutipanga, cangunata sirtuta nini, canguna ñucata uyac runagunatas chasna alita rashaga ñucatami alita ranguichi.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Chihuasha paihua lluqui maqui partibi tiyaccunata rimanga, mana alita rac runaguna manguichi, chasna acpi ñucamanda anchurichi. Supaihuan pariu, paihua angelgunandi mana ima uraspas tucuribac rashca ninama shitashca tucunguichimi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ñáuca raicaushcaibi canguna mana carahuaranguichichu, ñuca upinayasha raushcaibihuas canguna mana upichihuaranguichichu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ñáuca huasi illac ashcaibihuas canguna huasibi mana puñuchihuaranguichichu, ñuca ungushca aushcaibihuas chasnallata carcelbi tiyashcaibihuas canguna ñucata mana ricuc shamuhuaranguichichu. Ñáuca churarina pishicpihuas churarinatas mana cuhuaranguichichu.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Amu chasna nicpi paigunahuas paita tapunaunga casna nisha, Ima urasta ricushcanchi can raicaushcata, upinayaushcatas, churarina illac aushcatas. Ima urasta ricushcanchi can ungushcata, carcelbi tiyaushcata señor.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Chi jatun amu paigunata cutipanga, sirtuta cangunata nini, Canguna ñuca runagunata mana chasna alita rasha yanapashaga ñucataga mana alita raranguichi.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Chasna chi mana yanapaccunaga mana ima uras tucuribac ninaibi causanaungami. Astahuanbas chi alita rasha yanapauc runagunaga Diospacpi huiñai causaita charingaunami.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.