Mateus 13
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Jesus chi huasimanda llucshisha risha cucha patai tiyarira.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ashca runaguna shamunaupi shuc canua ucuibi yaicusha tiyarira, runagunaga chi cucha patalla saquirinaura.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jesus ashca cuintanagunata chi runagunata yachachira. Shuctaga casna nisha yachachira,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Jichaupi maican muyuguna ñambibi urmanaura. Pishcuguna shamusha chi muyugunata micunaura.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Maican muyuguna rumi jahuaibi urmanaura, mana ashca allpa tiyashcaibi. Huairashina pangamalla huiñanaura, allpa mana yapa tiyacpi.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ñáa indi llucshisha chi huiñauc pangagunata rupachira, angu illac ashcamanda chaquirisha huañunaura.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Maican muyugunaga huita ucuibi urmanaura. Randi anguguna quipiricpi huañura.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Maican muyugunaga ali allpaibi urmasha alita huiñasha, ashcata aparinaura. Chi ali allpai urmac muyugunamanda maicanguna shuc patsac (100) muyu aparira, shuccunamandaga sucta chunga (60) muyulla aparira, maicangunamandaga quimsa chunga (30) muyullata aparira.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Rinriyuc runaga caita alita uyachun.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Chasna rimacpi pai japishca runagunaga Jesusta casna nisha tapunaura, Imangahuata runagunata chasna yachachina cuintanagunahuan yachachingui.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Chasna tapucpi Jesus nira, Diosca paihua ali mandanamanda pacashcacuinta mana ñaupa yachachishcataga canguna cunan yachanauchun nisha ricuchiun, randi shuccunaga paita mana munasha mana intindinata ushanaunzhu.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Charic runaga cuitucungami ashcata charingahua, randi mana charic runamanda pai ashilla charishcahuata quichuitucungami.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Chicuinta paiguna ricushahuas, mana ricushcacuinta saquirinaunmi, paiguna uyashahuas mana intindisha mana uyaccuintami saquirinaun. Chimandami paigunama cai yachana cuintanagunata rimani.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Chasna acpi Dios rimashcata pasachic runa Isaias rimashcaga paigunahuacpi pactariun casna nishca:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Cai runaguna taparic rinriyuccuinta tucunaushca uyanata mana munasha,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Isaias quillcashcata rimashcahuasha Jesus catisha nira, Randi cangunaga cushi runa anguichi munaihuan uyashcamandas ricushcamandahuas.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Sirtumi cangunata nini, Dios rimashcata ñaupa pasachic ashca runagunas, ñaupa causac Diospacpi ali mangui nishca ashca runagunahuas canguna cunan ricushcata ricunata munashallata mana ricunaurachu, canguna cunan uyashcata uyanata munashallata mana uyanaurachu nira.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Huasha Jesus nira, Chi tarpuc runamanda yuyachishcataga uyahuaichi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Maican runagunaga chi ñambibi urmashca muyucuinta anaun. Paiguna Diospa shimita uyaushallai mana intindisha yangalla uyac acpi Satanas shamusha chi shimita paiguna shungumanda quichusha chingachin paiguna uyashcata.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Shuc runagunaga rumi pambaibi urmashca muyucuinta anaun. Chi Diospa quishpina shimita cushihuan uyanaun, quiringahua callarinaun.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Chasna agllaita ña ima camana llaqui turmintarinas shamucpi pai mana ashca anguyuccuinta asha urmashcacuinta Diospa shimita quirinata dsaslla saquinaun.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Shuccunaga huita ucui urmac muyucuinta manaun nira. Paiguna Diospa shimita uyashcahuasha cai pachai imagunatas cushigunatas yapa yuyarin. Chigunaga Diospa ali shimita huaglichinaungami, chi ruya ali huiñashallata mana aparishcashinami chi runaga mana Dios munashcashina tucun.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Astahuanbas shuc runagunaga ali allpai tarpushca muyucuinta anaun. Diospa shimita uyasha quirinaun. Chi shimiga paihua shungüi alita huiñan, Dios munashcata rasha gustuta aparishcacuinta tucun. Maican ruya shuc patsacta (100) aparin, maican ruya sucta chunga (60) muyuta aparin, maican ruya quimsa chunga (30) muyuta aparin. Chasna ricuchin Yaya Dios munashcataga.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesus shuc yachachinata cuintara casna nisha,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Paihua runaguna puñuushcai shuc paita piñac runa shamusha trigocuinta ricuric mana ali quihuata tarpusha saquira chillai.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Trigo ña huiñaupi chi mana balic quihuagunahuas huiñara.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Chita ricusha chi tarabaccuna amuta cuintagrinaura, manachu ali muyutaga camba chagraibi tarpuchirangui señor. Imamandata chi mana ali quihuaga huiñaun ninaura.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Amu nira, Ñáucata piñac runachari chasna rara. Chasna nicpi paihuacta tarabaucuna ninaura, Can munacpi chi yanga quihuata pitigrishun.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Randi amu nira, Cunanllaga ama imatas raichichu. Chi mana ali muyuta pitiushaga chi ali trigotahuas pitinguichima.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Chasna acpi tucui muyu pucunagama saquichi. Huasha, pallana uraspi chi mana ali quihuata ñaupata pitinguichi rupachingahua. Chihuasha trigo nishca ali muyuta pallasha ñuca huasibi huacaichinguichi nira.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesus shuc yachachinatas cuintara casna nisha, Diospa ali mandanaga shuc mostaza nishca ichicua muyucuinta man.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Tarpuushca uras tucui muyugunamanda yali ichilla man, randi huasha huiñasha tucui tarpushca quihuamandas yali jatun ruya tucun. Pishcugunas shamusha paihua ramagunaibi huasinaun nira.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Cai shuc yachachinatahuas cuintasha yachachira, Diospa ali mandanaga panda putasyachinacuinta man. Shuc huarmi putasyachinata ashillata japisha, quimsa (3) harina muntunhuan chapusha saquinmi tucui ali putasyarinagama nira.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Chasna chi tunu yachachina shimigunallahuan Jesus tucui runagunata yachachira, puru yachachisha cuintashcagunahuan yachachic ara.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Dios rimashcata pasachic runa ñaupami rimashca pactaringahua chasna tucura. Casnami quillcashca ara:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Chi shimigunata cuintashcahuasha Jesus runagunata dispirisha shuc huasima yaicura. Chibi pai japishca runaguna paihuagma shamusha tapunaura, Chi mana balic quihuamanda can yachachisha cuintashcata ñucanchita yachachi.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Chasna tapunaupi nira, Ñáuca Runa Tucuc asha muyuta tarpuc runacuinta mani.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Chagraga cai pachacuintami. Ali muyuga Diospa runagunashina manaun. Chi mana balic quihuagunaga supaita caticcuna manaun.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Chi mana balic quihuata tarpucca supaimi. Pallanacuinta man cai pacha tucurinaga, chi pallaccunaga Diospa angelguna man.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Chi mana balic quihuata pitisha rupachishcacuinta chasnallatami tucunga cai pacha tucurina uraspi.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ñáuca Runa Tucuc asha, jahuapachamanda ñuca angelgunata cachangamirauni. Paiguna tucui shuccunata juchata rachic runagunatas mana alita rauc runagunatahuas ali mandanamanda tandachinaungami anchuchingahua.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Tandachisha jatun nina ucuibi paigunata shitaitucungaunami, chibi huacais tucui tunu nanaigunas tiyangami.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Randi Dios munashcata pactachiccunaga pai mandashcai cushi causausha llactai indi shitashcashina punzhaglla ricurinaungami. Rinrita charishaga uyangui.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jesus mas yachachira casna rimasha, Diospa ali mandanaga balic curita allpa ucuibi pacashcacuinta man. Chi pacashca curita tupac runaga chillaita pacangami huacaichingahua. Pai ashcata cushiyashcamanda tucui pai charishcagunatas illacta randichingami chi allpata randisha charingahua.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Chasnallata yuyarichi. Diospa ali mandanaga shuc randic runacuinta man. Paiga yapa balic perla nishca rumigunata mascasha puriun.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Shuc punzha shuc yapa balic perla rumita tupasha tucui pai charishcata illacta randichin chi perlata randisha charingahua.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Shucta yuyarichi. Diospa ali mandanaga shuc licacuinta man. Yacu aichagunata japiccuna licata cuchaibi shitasha tucui tunu yacu aichagunatas japinaun.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Chi lica ña jundaricpi pulayagama aisanaun. Tiyarisha ali aichagunata ashangaibi churanaunmi randi mana baliccunataga jichunaunmi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Chasnami tucunga cai pacha chingarishcai. Diospa angelguna shamunaungami chi aligunahuagmanda tucui mana aligunata anchuchingahua.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Anchuchisha chi mana aligunata nina ucuibi shitangaunami. Chibi jatun huacai tucui tunu nanaigunahuas tiyangami.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 — ausente —
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 — ausente —
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesus chi cuintanagunata yachachishcahuasha chimanda llucshisha rira.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Risha paihua quiquin llactama pactasha chibi tiyac israel tandarina huasibi yachachingahua callarira. Yachachiupi paita uyaccuna manzharisha rimanacunaura, Pai yachachishcataga maimandata yacharaya. Pihuas mana rashcata rana ushaitaga maimandata yachara.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Chasnallata asisha rimanacunaura, Cai runaga manachu carpintero runahua churi anya, paihua mama manachu Maria anya. Manachu paihua huauquigunaga Santiago, Jose, Simon, Judaspas anaun.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Paihua panigunahuas manachu ñucanchihuan causaunguna. Chasna acpi, maimandata paiga tucuita chasnaga yachashca angaya ninaura.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Chasna yuyarisha Jesusta mana uyanata munanaurachu. Chasna acpi Jesus paigunata nira, Tucui partibi Diosmanda rimactaga runaguna balichinaunmi randi paihua quiquin llactamanda accunas, paihua aillugunahuas paita mana balichinaunzhu nisha rimara.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Chasna acpi paihua llactaibiga paita mana quirishcamandami ashilla runagunata janbira.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.