Mateus 11

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus paihua chunga ishcai (12) runagunata chasna yachachishcahuasha chimanda llucshisha shuc mayan llactagunaibi yachachingahua rira.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juanga carcelbi tapashca tiyausha Jesucristo imasna runagunata janbisha puriucta uyara. Chasna uyasha pai yachachiushca runagunata cachara Jesusta casna nisha tapugrichi,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Canzhangui chi quishpichic Cristomi shamuna an nishca, u shuctachu chapana anchi nisha tapugrichi nira.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Chasna risha tapucpi Jesus paigunata cutipara, Canguna tucui ricushcagunatas uyashcagunatahuas Juanda cuintagrichi casna nisha:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Puyuñahuiyuc runagunahuas cunanga alita ricugmi tucushcauna, ñaupa mana puriccunas cunanga alita purigmi anaun, lepra nishca sinzhi carachayuccunas cunanga caracha illac tucushcaunami, ñaupa mana uyaccunas cunanga uyagmi tucushcauna, huañushca runagunahuas causarishcaunami, chasnallata pugri runagunatahuas Diospa quishpina shimita camachiscataga uyashcaunami.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ñáucata quiric runaga ñucamanda mana pingarisha saquicpiga cushiyashca tucungami. Tucui caitaga Bautisac Juanda rimagrichi nisha Jesus paigunata nira.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan yachachiushcaguna bulltiashcahuasha, Jesus paimanda cuintangahua callarira casna nisha, Canguna Juan camachiushcata uyashun nisha pi chi chaquishca pambama risha imata ricungahuata riranguichi. Huaira cuyuchiushca shinlutacuinta mana sinzhi quiric runata ricungahuachu riranguichi.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Manashaga sumac churarishca runata ricungahuachu riranguichi. Yachanguichimi sumac churarishca runagunaga jatun amuhua huasigunaibimi causanaun.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Chasna acpi imatata ricungahuaca riranguichi. Dios rimashcata pasachic runatachu ricungahuaca riranguichi. Indá. Juanga tucui Dios rimashcata pasachiccunamandahuas yalimi an.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Paimandaga Diospa shimibi quillcashcami tiyan casna nisha:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Sirtutami cangunata nini, Bautisac Juanga tucui camachic runagunamandas yalimi an, shugllas paicuintaga mana pihuas tiyarachu. Chasna agllaita cunanga Diospa ali mandanai maicanbas mana balichishca ac runaga Juanmanda mas yali balichishcami tucunga.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Bautisac Juan camachingahua callarishca punzhamanda cunan urascamami Diospa ali mandanai yapa yaicunata ashca runaguna munanaushcami. Chasnamandami chi yaicunata munac runagunaga ashca munashcahuanmi yaicunaun.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Juan shamushca punzhagama tucui Dios rimashcata pasachic runagunaga chasnallata Moises quillcasha mandashcagunas Diospa partimandami shamungaraun nisha camachinaura.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Paigunaga Dios rimashcata pasachic Elias nishca runa shamungami nishami camachinaura. Juanga Eliascuintami puriun. Chita quirinata munashaga quirichilla.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uyana runa ashaga uyangui.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jesus chimanda mas nira, Imasata cunan causac runagunamandaga yuyarishaya ñucaga, imasna ashcatas. Shuc pugllaisiqui huahuagunacuintachanaun. Canzhaibi tiyarisha huahuagunapura caparinacunaun casna nisha,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Jistata rashcacuinta ulahuatuta tucaranchi randi cangunaga mana bailaranguichi. Llaquilla cantaranchi chasna cantacpis mana huacaranguichi, nishami cuintanacunaun.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Chimanda cangunata nini, Bautisac Juan shamushaga mana yapa micusha upisha puric ara. Chasna agllaitami cangunaga supaita charinmi nisha rimanguichi.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Paimandahuasha ñuca Runa Tucuc asha shamusha, micusha upishami puriuni. Chasna puriupimi cangunaga randi micuisiqui, upisiqui man ninguinchi. Chasnallata mana alita rac runagunahuan, gubirnuraicu cullquita tandachiccunahuanbas amigo man nisha rimanguichi. Yuyarichi. Tucui Yaya Dios rashcagunaga ricuchinaunmi pai sirtu ali yuyaiyuc acta nira.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Chasna rimashcahuashami Jesusca maican llactagunaibi pihuas mana rashcagunata ashcata rasha puriura. Chita ricushallata paigunaga mana juchata ranata saquinata munashami mana Diospagma bulltianaurachu. Chasnamandami Jesus paigunata piñasha casna shinzhita rimara.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Chita yachasha paigunataga casna nisha rimara, Ai canmanda Corazín llactayuc runaguna, ai canmanda Betsaida llacta runaguna. Imachari tucunguichi. Ñáuca cangunahuacpi pihuas mana rashcagunataga rashcani. Ñáuca chi Sidón llactai, Tiro llactaibis chasna rashca acpiga chi llactai causac runagunaga unaimi juchata ranataga saquinaunma ara. Paiguna causaita ña cambiarishca ashaga tsuntsu llachapatami churarinaunma ara, ushpami umahuas tucushcami anaunma ara paiguna juchata rashcamanda llaquirisha aushcata ricuchingahua.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Canguna causaita mana cambiashcamandami cangunataga casna nini, Taripana punzhaibimi Sidón llactayuccunamandas Tiro llactayuccunamandas cangunaga mas yali sinzhita libachishcami tucungaraunguichi.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaunmanda runaguna rimahuaichi, jahuapachama pactashcacuinta tucuimanda mas balichishcachu tucunguichi. Mana. Cangunaga ucupachama shitashcacuinta masmi taripaitucungaraunguichimi. Ñáuca cambacpi rashcagunata Sodoma llactaibi rashcacpiga chi llactaga cunan urascama tiyan mara.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Chasna acpi canguna mana cambiashcamandami cangunataga casna nini, Taripana punzhaga Sodoma llactamanda canguna mas sinzhi libachitucunguichimi nira.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Chihuasha Jesus Yaya Diosta casna nisha alabara, Can jahuapachatas cai pachatahuas mandac mangui Yaya. Canga yapa yuyaiyuc runagunama, yachaushca runagunamas cai ñuca yachachishcagunataga pacashcacuinta mana ricuchiranguichu, astahuanbas paiguna mana balichishca huahuacuinta runagunamaga ricuchishcanguimi paiguna can rashcata yachanauchun nisha. Can casna racpi canda pagrachu nini Yaya.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Sirtumi can chasna tucuchun nisha munashcangui Yaya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yaya Diosta alabashcahuasha Jesus chigunata nira, Ñáuca Yaya tucuita ñuca maquibi saquihuashcami. Pihuas Diospa Churita mana yachanaunzhu, ñuca yayalla ñucataga yachahuanmi. Chasnallata ñuca yayataga mana pis yachanaunzhu, ñucalla paihua churi ashami sirtuta paita yachani. Chasna acpi maican runas ñuca ricsichisha nigllai ñuca yayataga sirtuta ricsingauna nira.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pihuas imatas aparishcacuinta sambayashca runagunaga tucui ñucama shamuichi. Ñáuca cangunata yanapasha samachishcanguichimi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ñáuca yachachinagunata catisha purichi. Ñáucallami mana piñaric mansu asha ali shungu mani. Chiraicu sambayashcacuinta ali causaitaga cangunata cushami.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ñáuca yachachinaguna pangallashina manaun aparibaglla nira.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.