Mateus 11
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Jesus paihua chunga ishcai (12) runagunata chasna yachachishcahuasha chimanda llucshisha shuc mayan llactagunaibi yachachingahua rira.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juanga carcelbi tapashca tiyausha Jesucristo imasna runagunata janbisha puriucta uyara. Chasna uyasha pai yachachiushca runagunata cachara Jesusta casna nisha tapugrichi,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Canzhangui chi quishpichic Cristomi shamuna an nishca, u shuctachu chapana anchi nisha tapugrichi nira.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Chasna risha tapucpi Jesus paigunata cutipara, Canguna tucui ricushcagunatas uyashcagunatahuas Juanda cuintagrichi casna nisha:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Puyuñahuiyuc runagunahuas cunanga alita ricugmi tucushcauna, ñaupa mana puriccunas cunanga alita purigmi anaun, lepra nishca sinzhi carachayuccunas cunanga caracha illac tucushcaunami, ñaupa mana uyaccunas cunanga uyagmi tucushcauna, huañushca runagunahuas causarishcaunami, chasnallata pugri runagunatahuas Diospa quishpina shimita camachiscataga uyashcaunami.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ñáucata quiric runaga ñucamanda mana pingarisha saquicpiga cushiyashca tucungami. Tucui caitaga Bautisac Juanda rimagrichi nisha Jesus paigunata nira.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Juan yachachiushcaguna bulltiashcahuasha, Jesus paimanda cuintangahua callarira casna nisha, Canguna Juan camachiushcata uyashun nisha pi chi chaquishca pambama risha imata ricungahuata riranguichi. Huaira cuyuchiushca shinlutacuinta mana sinzhi quiric runata ricungahuachu riranguichi.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Manashaga sumac churarishca runata ricungahuachu riranguichi. Yachanguichimi sumac churarishca runagunaga jatun amuhua huasigunaibimi causanaun.
8 Sim, que fostes ver?
9 Chasna acpi imatata ricungahuaca riranguichi. Dios rimashcata pasachic runatachu ricungahuaca riranguichi. Indá. Juanga tucui Dios rimashcata pasachiccunamandahuas yalimi an.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Paimandaga Diospa shimibi quillcashcami tiyan casna nisha:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Sirtutami cangunata nini, Bautisac Juanga tucui camachic runagunamandas yalimi an, shugllas paicuintaga mana pihuas tiyarachu. Chasna agllaita cunanga Diospa ali mandanai maicanbas mana balichishca ac runaga Juanmanda mas yali balichishcami tucunga.
11 Em verdade vos digo
12 Bautisac Juan camachingahua callarishca punzhamanda cunan urascamami Diospa ali mandanai yapa yaicunata ashca runaguna munanaushcami. Chasnamandami chi yaicunata munac runagunaga ashca munashcahuanmi yaicunaun.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Juan shamushca punzhagama tucui Dios rimashcata pasachic runagunaga chasnallata Moises quillcasha mandashcagunas Diospa partimandami shamungaraun nisha camachinaura.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Paigunaga Dios rimashcata pasachic Elias nishca runa shamungami nishami camachinaura. Juanga Eliascuintami puriun. Chita quirinata munashaga quirichilla.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Uyana runa ashaga uyangui.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Jesus chimanda mas nira, Imasata cunan causac runagunamandaga yuyarishaya ñucaga, imasna ashcatas. Shuc pugllaisiqui huahuagunacuintachanaun. Canzhaibi tiyarisha huahuagunapura caparinacunaun casna nisha,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Jistata rashcacuinta ulahuatuta tucaranchi randi cangunaga mana bailaranguichi. Llaquilla cantaranchi chasna cantacpis mana huacaranguichi, nishami cuintanacunaun.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Chimanda cangunata nini, Bautisac Juan shamushaga mana yapa micusha upisha puric ara. Chasna agllaitami cangunaga supaita charinmi nisha rimanguichi.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Paimandahuasha ñuca Runa Tucuc asha shamusha, micusha upishami puriuni. Chasna puriupimi cangunaga randi micuisiqui, upisiqui man ninguinchi. Chasnallata mana alita rac runagunahuan, gubirnuraicu cullquita tandachiccunahuanbas amigo man nisha rimanguichi. Yuyarichi. Tucui Yaya Dios rashcagunaga ricuchinaunmi pai sirtu ali yuyaiyuc acta nira.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Chasna rimashcahuashami Jesusca maican llactagunaibi pihuas mana rashcagunata ashcata rasha puriura. Chita ricushallata paigunaga mana juchata ranata saquinata munashami mana Diospagma bulltianaurachu. Chasnamandami Jesus paigunata piñasha casna shinzhita rimara.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Chita yachasha paigunataga casna nisha rimara, Ai canmanda Corazín llactayuc runaguna, ai canmanda Betsaida llacta runaguna. Imachari tucunguichi. Ñáuca cangunahuacpi pihuas mana rashcagunataga rashcani. Ñáuca chi Sidón llactai, Tiro llactaibis chasna rashca acpiga chi llactai causac runagunaga unaimi juchata ranataga saquinaunma ara. Paiguna causaita ña cambiarishca ashaga tsuntsu llachapatami churarinaunma ara, ushpami umahuas tucushcami anaunma ara paiguna juchata rashcamanda llaquirisha aushcata ricuchingahua.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Canguna causaita mana cambiashcamandami cangunataga casna nini, Taripana punzhaibimi Sidón llactayuccunamandas Tiro llactayuccunamandas cangunaga mas yali sinzhita libachishcami tucungaraunguichi.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Capernaunmanda runaguna rimahuaichi, jahuapachama pactashcacuinta tucuimanda mas balichishcachu tucunguichi. Mana. Cangunaga ucupachama shitashcacuinta masmi taripaitucungaraunguichimi. Ñáuca cambacpi rashcagunata Sodoma llactaibi rashcacpiga chi llactaga cunan urascama tiyan mara.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Chasna acpi canguna mana cambiashcamandami cangunataga casna nini, Taripana punzhaga Sodoma llactamanda canguna mas sinzhi libachitucunguichimi nira.
24 Porém eu vos digo
25 Chihuasha Jesus Yaya Diosta casna nisha alabara, Can jahuapachatas cai pachatahuas mandac mangui Yaya. Canga yapa yuyaiyuc runagunama, yachaushca runagunamas cai ñuca yachachishcagunataga pacashcacuinta mana ricuchiranguichu, astahuanbas paiguna mana balichishca huahuacuinta runagunamaga ricuchishcanguimi paiguna can rashcata yachanauchun nisha. Can casna racpi canda pagrachu nini Yaya.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Sirtumi can chasna tucuchun nisha munashcangui Yaya.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yaya Diosta alabashcahuasha Jesus chigunata nira, Ñáuca Yaya tucuita ñuca maquibi saquihuashcami. Pihuas Diospa Churita mana yachanaunzhu, ñuca yayalla ñucataga yachahuanmi. Chasnallata ñuca yayataga mana pis yachanaunzhu, ñucalla paihua churi ashami sirtuta paita yachani. Chasna acpi maican runas ñuca ricsichisha nigllai ñuca yayataga sirtuta ricsingauna nira.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Pihuas imatas aparishcacuinta sambayashca runagunaga tucui ñucama shamuichi. Ñáuca cangunata yanapasha samachishcanguichimi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ñáuca yachachinagunata catisha purichi. Ñáucallami mana piñaric mansu asha ali shungu mani. Chiraicu sambayashcacuinta ali causaitaga cangunata cushami.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ñáuca yachachinaguna pangallashina manaun aparibaglla nira.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.