Mateus 10

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shuc punzha Jesus paihua chunga ishcai (12) japishca runagunata cayasha supaigunata llucshichina ushaita paigunama cura. Chasnallata tucui tunu ungüitas huañuigunatas janbina ushaita cura.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Chi chunga ishcai japishca runagunaga casna shutiyugmi anaura: Ñáaupapunda Pedroga paillatata Simon nishca ara. Chimandahuasha paihua huauqui Andres, chasnallata Zebedeohua churiguna Santiago, paihua huauqui Juandi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Chasnallata Felipe, Bartolome, Tomas, gubirnuraicu cullquita tandac Mateo, chimanda rin, Santiago Alfeohua churi, Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Cananeo muntunmanda Simon nishca, puchucaibi Judas Iscariote nishca Jesusta randichic runa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesus chi chunga ishcai (12) anllashca runagunata cachausha casna nira, Chi mana-israel llactagunama ama ringuichichu, chasnallata Samaria nishca llactagunamas ama yaicunguichichu.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Astahuanbas israel muntunga shuc ovejacuinta chingarishca aushcamami cangunaga ringuichi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Paiguna llactama pactasha casna nisha rimanguichi, Diospa ali mandanaga ña pactamunmi.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ungusha tiyac runagunatas janbinguichi, huañushcagunatas causachinguichi, lepra nishca sinzhi carachahuan turmintaric runagunatas janbinguichi, supai yaicushca runagunatas supaita anchuchinguichi. Casna rana ushaita yanga cangunama cushcani chiraicumi paigunatas yanga janbinguichi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ñáa can nishca llactama pactashaga, shuc ali shunguyuc runatami mascana anguichi. Chi llactamanda llucshinagama chi huasillai tiyanami anguichi.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Chi huasibi yaicushaga, saludanami anguichi cangunahuacpi cungailla causana tiyachun nisha.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Chi huasiyuc amuguna cangunata cushihuan japinaupiga canguna saludashca shimiga paigunahuan saquiringami. Astahuanbas cangunata mana cushihuan japinaupiga canguna saludashcaga cangunamallata bulltiangami.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Maican huasibis maican llactagunaibis cangunata mana cushihuan japinaupiga, chasnallata canguna yachachishcata mana uyanata munacpi, chi huasimanda chi llactamanda llucshisha ringuichi. Llucshiusha canguna chaquimanda chi llacta allpa pulbuta sáa pichasha ringuichi.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Sirtuta cangunata nini, Chasna mana uyasha chi runagunaga Sodoma Gomorra llactagunaibi turmintarishcamandas mas yali sinzhita cashtigashca tucungaunami.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Uyahuaichi, pumaguna chaupi ucuibi ovejaguna aushcashina cacharishcacuintami cangunata cachauni. Chiraicumanda cangunaga shuc sabiru palucuinta sabiruhuan purinami anguichi, chasnallata huiba pishcucuintami mansu ana anguichi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Yuyarisha causaichi. Maican runagunaga pumacuintami anaun. Chigunaga cangunata culpayachisha amugunahuagma apaitucunguichimi, israelguna tandarina huasigunaibimi taripasha cangunataga libachi tucunchimi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ñáucata catic runa ashcamandami jatun amugunahua ñaupacpi apaitucunguichimi. Chasna racpi paigunama mana-israel runagunahuas ñucamanda rimac tucunguichimi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Cangunata taripangahua apashcai ama turbaringuichichu imasnata rimangarauni nisha. Chi uraspi Dios cangunataga yuyaita cuitucunguichimi canguna imasnas rimanatas.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Chi uraspi mana canguna quiquin yuyaihuanzhu rimangaraunguichi, astahuanbas canguna Diospa Samai cangunama yuyaita cushca shimitami rimanguichi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Chasnallata paigunata mas nira, Maicangunaga paiguna quiquin huauquigunatas mandac amuma japichinaungami huanchinauchun nisha ñucata quirishcamanda chasnallata yayagunahuas paiguna quiquin churigunata. Maican churigunahuas paiguna yayagunatas piñasha mandac amu maquima cunaungami paiguna huanchinauchun nisha.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ñáucaraicuga tucui runagunami cangunataga piñaitucunguichi. Astahuanbas maican ñucata puchucai punzhagama catic runami quishpichishca tucunga.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Shuc llactaibi cangunata piñasha turmintachiunaupiga shuc llactama risha miticunguichi. Sirtumi cangunataga nini, ñuca Runa Tucuc asha shamunagama cangunaga tucui israel llactagunata purisha chara mana tucuchiugllaitachu shamungarauni.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yuyarichi. Shuc yachachiushca runaga paita yachachic runamanda mana mas yalichan. Chasnallata shuc mandaushca runaga paihua amumanda mana mas yalichan.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Chasna acpi maican yachachiushca runaga paita yachachic runacuinta tucushaga cushimi tucunga. Chasnallata maican mandaushca runahuas paihua amucuinta tucushaga cushimi tucunga. Huasiyuc amutaga Beelzebú Supai mangui nisha camishaga amuhua runagunatas chasnallatami caminaunga nisha yachachiura.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jesus yachichisha catira, Cangunata chasna turmintachinaupihuas ama manzhanguichichu chi runagunataga. Paiguna tucui rashcagunaga huasha ricuringami. Ima cunan pacalla rashcagunahuas huasha punzhami ricuringallami, chasnallata ima pacalla rimashcagunahuas shuc punzhallaitami yacharingarauni.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ñáuca tuta cangunata cuintashca acpitaga punzha pagllai cuintanami anguichi, ñuca cangunata pacalla cuintashca acpiga chasnallata pagllaibi caparinami anguichi.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Cangunata huanchishun nic runagunatas mana manzhana changuichichu paiguna canguna almataga mana huanchinata ushanaunzhu. Astahuanbas manzhaichi canguna almatas aichatahuas ucupachama cachasha chingachinata ushac Yaya Diosta.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Shuc ashicua cullquihuan ishcai (2) pishcuta randichinata ushanaunzhu. Chasna asha chi pishcu mana shugllahuas huañusha urmangachu canguna jahuapachai tiyac Yaya mana munacpiga.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Paiga canguna umaibi masna accha tiyactahuas yachanmi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Chi pishcugunamandahuas cangunaga mas ashca balic ashami Yaya Dios alita cuirashca saquiringuichi. Chasnamandami chi runagunataga mana manzhana changuichi.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Maicanbas runaguna ñaupacpi ñucaga Jesuspac mani nisha rimacpiga ñucahuas jahuapachai tiyac Yaya ñaupacpimi paiga ñuca runa man nisha rimashami.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Randi maicanbas runaguna ñaupacpi rimausha mana Jesuspa runa chani nisha rimacpiga ñucahuas jahuapachai tiyac Yaya ñaupacpimi chi runaga mana ñucahuacchu nisha rimashami.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Chasnallata nira, Ñáuca shamushcamanda ganas causaita charingaraunchi nisha ama yuyarichichu. Mana canguna yuyarishcacuintachu tucungaraun. Ñáuca shamushcamandami tucui runagunaga pariumanda piñanacushami causangaraunguna.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ñáuca shamushcamandami churigunaga paiguna yayahuan piñanacunaungami, ushushigunahuas paiguna mamahuan piñanacunaungami, chasnallata cachungunahuas paiguna cari mamata piñangaunami.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Canguna quiquin aillugunahuas cangunataga piñaitucunguichimi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Maicanbas paihua yayata mamatas ñucamanda mas yalita llaquishaga ñucata mana catic runachan. Chasnallata maicanbas paihua churita ushushitas ñucamanda mas yalita llaquishaga ñucata mana catic runachan.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Maicanbas ñucata catingahua paihua quiquin crusta aparishcacuinta ima turmintarishcatas mana ahuantashaga ñucata catic runa tucunata mana ushanzhu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Pihuas paihua quiquin causaita llaquisha causaushaga huiñai chingarishcami tucunga. Astahuanbas maican runa ñucata catisha causaushcamanda huanchitucushahuas quishpirishca tucusha huiñai Yaya Dioshuan causangami. Chasna nisha Jesus paita catinamanda yachachiura.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Maicanbas cangunata quirishaga ñucatahuas quirihuanmi. Chasnallata maicanbas ñucata quirishaga ñucata cachamushca Yaya Diostahuas quirinmi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Maicanbas ñuca cachashca runata cushihuan uyashaga Diospa shimita camachic runa ashcamandallami, chi camachic runama cushca tuputaga cuitucungami. Chasnallata maicanbas Diospa ñaupacpi ali puric runata cushihuan yaicuchishaga pai ali puric ashcamandallami, chi ali runama cushca tuputaga cuitucungami.
41 Quem receber um
42 Cangunata sirtuta nini, Pihuas ñucata catic runama ashilla yacutahuas upichicpiga Yaya Diosca chi runataga premiotacuinta sirtumi cunga nira.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.