Marcos 9
Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ
1 Caibi tiyaucunamanda maican canguna chara mana huañushallata, Diospa ali mandanaga jatun ushaihuan shamushcata ricunguichimi nisha paigunata rimara.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Chasna yachachisha Jesus sucta (6) punzhahuasha Pedrota, Jacobota, Juanda apasha paigunallahuan shuc jahua urcuta sicara. Chibi paiguna ricuushcai shuc tunu tucura.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Paihua llachapa chuyaclla ricurisha, ruyaglla tucura. Cai pachai mana pihuas chasna yapa ruyagyachinata ushan.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chillaita ñaupa causaccuna Moises Eliasndi Jesushuan cuintanacuuta ricunaura.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pedro chita ricusha nira, Caillaita saquirishaga ali anchima señor. Quimsa (3) ranchugunata rashun, cambacta shuc, Moisespacta shuc, Eliaspacta shuc.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pedro chasna yapa manzharisha imata rimanatas mana yuyarirachu.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Cungaimanda shuc puyu uraicusha paigunata catara. Chi puyumanda shuc shimi uyarira, Caimi ñuca llaquishca churi, paitami uyana anguichi nisha.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Huasha, caran partima ricucpias Jesus sapalla shayaura, chi shuccunaga illanaurami.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Urcumanda uraicushcai Jesus paigunata nira, Cunan canguna ricushcata pitahuas ima rimanguichichu ñuca huañushcahuasha causarinagama.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chi shimita yuyariushallata mana pimahuas rimanaurachu. Paigunapura randi tapunacunaura, Huañushcahuasha causarina nishcaga imatanya pai chasna nishca.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Paiguna uraicuushcai Jesusta tapunaura, Imangahuata Diospa shimita yachachic runagunaga Eliasca ñaupa shamuna man nishaga rimaganaura.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Tapucpi Jesus rimara, Elias sirtu ñaupa shamuna man, shamushami tucuita alichinga. Diospa shimita quillcaccuna Runa Tucucmanda imatata ninaura. Casnami, Runa Tucuc nishcaga yapa turmintarishca piñaitucushca manga nisha quillcanaura.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Cangunata nini, Elias ña shamui pasarami. Paitaga amuguna paiguna munashcata rasha huanchinaura Diospa shimibi ñaupa quillcashcashinami tucushca nira.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ñáa chi saquishca pai japishca runagunahuagma pactamushcai yapa ashca runaguna paigunahuan anaura. Moises mandashcata yachachic runaguna paigunahuan piñarishcashina rimanacunaura.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jesusta ricusha chi runaguna manzharisha saludangahua callpanaura.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Paigunata tapura, Imatata rimanacuranguichi.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Rimacpi Jesus nira, Cangunaga ñucata chara mana quiric runa anguichi. Ima urascamata cangunahuan tiyausha ahuantasha. Chi musutaga apamuichi, nira.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Chasna nicpi apamuushcai supaiga Jesusta ricusha chi musuta ataquita rasha sinzhita cushpachisha allpama urmachira. Chasna racpi chi musu runa allpai siriura cushparisha, paihua shimimanda putscu llucshisha.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Musuhua yayata Jesus tapura, Ima urasmandata chasna tucura.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Imasnaiga nina ucuibihuas urmachin, yacuibihuas, paita huanchisha nisha. Can ushashaga ñucanchita llaquisha yanapahuai.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Rimacpi Jesus nira, Imaraicuta can ushashaga nisha ningui. Quiric runaga tucuitami ushan.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Chita uyasha chi runa caparira, Quirinimi, ñuca quirishcata sinzhiyachipai, mas yuyaita cuhuai.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesus ashca runa tandarimuushcata ricusha supaita mandara, Mudu rinri supai canda nini, cai musumanda llucshisha ama cuti yaicunguichu.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Mandacpi supai chi musuta sinzhita cushpachisha caparisha llucshira. Chi musu huañushcashina siririra. Shuccuna chita ricusha huañushcami nisha rimanaura.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Randi Jesus paita maquimanda japisha aisacpi shayarira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Chihuasha Jesus pai japishcagunandi huasima pactacpi paita pacalla tapunaura, Imangahuata ñucanchiga supaita llucshichinata mana usharanchi.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tapupi rimara, Chi tunu supaigunata sasishcahuan Diosta tapushcallahuanmi llucshichinata ushanguichi.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Paigunaga pai rimashcata uyashallata mana intindinaurachu. Mana intindishahuas paitaga tapunata manzhanaura.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ñáa Capernaun llactama pactausha huasi ucui yaicusha Jesus tapura, Imamandata ñambibi cuintanacumuranguichi.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tapucpi chunlla anaura. Shamuushcai paigunapura maican mas balic agmanda cuintanacunaura. Chiraicu Jesus tapucpi pingarisha chunlla anaura.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chasna acpi Jesus tiyarisha pai chunga ishcai (12) japishca runagunata caillayachisha rimara, Mas balic tucusha nic runaga tucui runagunamanda mas pishitucuchun, tucuigunataga yanapac achun nira.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Chihuasha paiguna ñaupacpi shuc huahuata cayasha marcasha paigunata rimara,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Maican runaga ñucata llaquishcamanda cai huahuatashina llaquisha japishaga ñucatas japihuaunguimi. Pihuas ñucata japishaga ñucata cachac Diostahuas japingami nira.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Chimanda Juanmi Jesusta rimara, Shuc runata tuparanchi señor, camba shutihuan supaigunata llucshichic acta. Randi pai mana ñucanchi muntunmanda acpi ama chasna raichu nisha rimaranchi.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Randi Jesus paigunata nira, Ama paita jarcaichichu. Ñáuca shutita japisha pihuas mana rashcagunata ñuca ushaihuan rauc runaga ñucata mana piñahuangachu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Pihuas ñucanchita mana cuntar ashaga ñucanchipurallatashina man.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Pihuas canguna ñuca Cristo nishca shutita quirisha catic ashcamanda cangunata shuc pillchi yacullahuas cucpiga ali pagashcacuinta tucunga, Yaya Dios sirtu paita alita cungami nira.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Huasha Jesus nira, Maican runahuas cai huahuatacuinta ñucata quiric runagunata pandachisha juchama apasha juchata rachicpiga paihua cungaibi shuc jatun rumita huataitucusha chaupi cuchaibi tucsinaupi chucacpi mas alichari anma. Pai sirtu mas ashca turmintachishca tucungami.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Chibiga nina mana tucuringachu chasnallata runa aichata micuc curu mana huañungachu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tucuigunami curishina ninai pichashca tucun. Chasnallata cachihuan salarishcashina ali tucun.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Cachi ali man randi chamuc tucucpi imamandata cuti alichinga. Ali cachishina aichi. Cangunapura cungailla causaichi nira.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.