Marcos 9

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caibi tiyaucunamanda maican canguna chara mana huañushallata, Diospa ali mandanaga jatun ushaihuan shamushcata ricunguichimi nisha paigunata rimara.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Chasna yachachisha Jesus sucta (6) punzhahuasha Pedrota, Jacobota, Juanda apasha paigunallahuan shuc jahua urcuta sicara. Chibi paiguna ricuushcai shuc tunu tucura.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Paihua llachapa chuyaclla ricurisha, ruyaglla tucura. Cai pachai mana pihuas chasna yapa ruyagyachinata ushan.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Chillaita ñaupa causaccuna Moises Eliasndi Jesushuan cuintanacuuta ricunaura.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro chita ricusha nira, Caillaita saquirishaga ali anchima señor. Quimsa (3) ranchugunata rashun, cambacta shuc, Moisespacta shuc, Eliaspacta shuc.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pedro chasna yapa manzharisha imata rimanatas mana yuyarirachu.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Cungaimanda shuc puyu uraicusha paigunata catara. Chi puyumanda shuc shimi uyarira, Caimi ñuca llaquishca churi, paitami uyana anguichi nisha.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Huasha, caran partima ricucpias Jesus sapalla shayaura, chi shuccunaga illanaurami.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Urcumanda uraicushcai Jesus paigunata nira, Cunan canguna ricushcata pitahuas ima rimanguichichu ñuca huañushcahuasha causarinagama.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chi shimita yuyariushallata mana pimahuas rimanaurachu. Paigunapura randi tapunacunaura, Huañushcahuasha causarina nishcaga imatanya pai chasna nishca.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Paiguna uraicuushcai Jesusta tapunaura, Imangahuata Diospa shimita yachachic runagunaga Eliasca ñaupa shamuna man nishaga rimaganaura.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tapucpi Jesus rimara, Elias sirtu ñaupa shamuna man, shamushami tucuita alichinga. Diospa shimita quillcaccuna Runa Tucucmanda imatata ninaura. Casnami, Runa Tucuc nishcaga yapa turmintarishca piñaitucushca manga nisha quillcanaura.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Cangunata nini, Elias ña shamui pasarami. Paitaga amuguna paiguna munashcata rasha huanchinaura Diospa shimibi ñaupa quillcashcashinami tucushca nira.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ñáa chi saquishca pai japishca runagunahuagma pactamushcai yapa ashca runaguna paigunahuan anaura. Moises mandashcata yachachic runaguna paigunahuan piñarishcashina rimanacunaura.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jesusta ricusha chi runaguna manzharisha saludangahua callpanaura.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Paigunata tapura, Imatata rimanacuranguichi.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 — ausente —
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Rimacpi Jesus nira, Cangunaga ñucata chara mana quiric runa anguichi. Ima urascamata cangunahuan tiyausha ahuantasha. Chi musutaga apamuichi, nira.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Chasna nicpi apamuushcai supaiga Jesusta ricusha chi musuta ataquita rasha sinzhita cushpachisha allpama urmachira. Chasna racpi chi musu runa allpai siriura cushparisha, paihua shimimanda putscu llucshisha.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Musuhua yayata Jesus tapura, Ima urasmandata chasna tucura.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Imasnaiga nina ucuibihuas urmachin, yacuibihuas, paita huanchisha nisha. Can ushashaga ñucanchita llaquisha yanapahuai.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Rimacpi Jesus nira, Imaraicuta can ushashaga nisha ningui. Quiric runaga tucuitami ushan.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Chita uyasha chi runa caparira, Quirinimi, ñuca quirishcata sinzhiyachipai, mas yuyaita cuhuai.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus ashca runa tandarimuushcata ricusha supaita mandara, Mudu rinri supai canda nini, cai musumanda llucshisha ama cuti yaicunguichu.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Mandacpi supai chi musuta sinzhita cushpachisha caparisha llucshira. Chi musu huañushcashina siririra. Shuccuna chita ricusha huañushcami nisha rimanaura.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Randi Jesus paita maquimanda japisha aisacpi shayarira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chihuasha Jesus pai japishcagunandi huasima pactacpi paita pacalla tapunaura, Imangahuata ñucanchiga supaita llucshichinata mana usharanchi.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tapupi rimara, Chi tunu supaigunata sasishcahuan Diosta tapushcallahuanmi llucshichinata ushanguichi.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Paigunaga pai rimashcata uyashallata mana intindinaurachu. Mana intindishahuas paitaga tapunata manzhanaura.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ñáa Capernaun llactama pactausha huasi ucui yaicusha Jesus tapura, Imamandata ñambibi cuintanacumuranguichi.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tapucpi chunlla anaura. Shamuushcai paigunapura maican mas balic agmanda cuintanacunaura. Chiraicu Jesus tapucpi pingarisha chunlla anaura.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chasna acpi Jesus tiyarisha pai chunga ishcai (12) japishca runagunata caillayachisha rimara, Mas balic tucusha nic runaga tucui runagunamanda mas pishitucuchun, tucuigunataga yanapac achun nira.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Chihuasha paiguna ñaupacpi shuc huahuata cayasha marcasha paigunata rimara,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Maican runaga ñucata llaquishcamanda cai huahuatashina llaquisha japishaga ñucatas japihuaunguimi. Pihuas ñucata japishaga ñucata cachac Diostahuas japingami nira.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Chimanda Juanmi Jesusta rimara, Shuc runata tuparanchi señor, camba shutihuan supaigunata llucshichic acta. Randi pai mana ñucanchi muntunmanda acpi ama chasna raichu nisha rimaranchi.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Randi Jesus paigunata nira, Ama paita jarcaichichu. Ñáuca shutita japisha pihuas mana rashcagunata ñuca ushaihuan rauc runaga ñucata mana piñahuangachu.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Pihuas ñucanchita mana cuntar ashaga ñucanchipurallatashina man.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pihuas canguna ñuca Cristo nishca shutita quirisha catic ashcamanda cangunata shuc pillchi yacullahuas cucpiga ali pagashcacuinta tucunga, Yaya Dios sirtu paita alita cungami nira.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Huasha Jesus nira, Maican runahuas cai huahuatacuinta ñucata quiric runagunata pandachisha juchama apasha juchata rachicpiga paihua cungaibi shuc jatun rumita huataitucusha chaupi cuchaibi tucsinaupi chucacpi mas alichari anma. Pai sirtu mas ashca turmintachishca tucungami.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Chibiga nina mana tucuringachu chasnallata runa aichata micuc curu mana huañungachu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tucuigunami curishina ninai pichashca tucun. Chasnallata cachihuan salarishcashina ali tucun.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cachi ali man randi chamuc tucucpi imamandata cuti alichinga. Ali cachishina aichi. Cangunapura cungailla causaichi nira.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.