Marcos 9

Diospa shimi (QVZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caibi tiyaucunamanda maican canguna chara mana huañushallata, Diospa ali mandanaga jatun ushaihuan shamushcata ricunguichimi nisha paigunata rimara.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Chasna yachachisha Jesus sucta (6) punzhahuasha Pedrota, Jacobota, Juanda apasha paigunallahuan shuc jahua urcuta sicara. Chibi paiguna ricuushcai shuc tunu tucura.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Paihua llachapa chuyaclla ricurisha, ruyaglla tucura. Cai pachai mana pihuas chasna yapa ruyagyachinata ushan.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chillaita ñaupa causaccuna Moises Eliasndi Jesushuan cuintanacuuta ricunaura.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pedro chita ricusha nira, Caillaita saquirishaga ali anchima señor. Quimsa (3) ranchugunata rashun, cambacta shuc, Moisespacta shuc, Eliaspacta shuc.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedro chasna yapa manzharisha imata rimanatas mana yuyarirachu.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Cungaimanda shuc puyu uraicusha paigunata catara. Chi puyumanda shuc shimi uyarira, Caimi ñuca llaquishca churi, paitami uyana anguichi nisha.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Huasha, caran partima ricucpias Jesus sapalla shayaura, chi shuccunaga illanaurami.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Urcumanda uraicushcai Jesus paigunata nira, Cunan canguna ricushcata pitahuas ima rimanguichichu ñuca huañushcahuasha causarinagama.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Chi shimita yuyariushallata mana pimahuas rimanaurachu. Paigunapura randi tapunacunaura, Huañushcahuasha causarina nishcaga imatanya pai chasna nishca.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Paiguna uraicuushcai Jesusta tapunaura, Imangahuata Diospa shimita yachachic runagunaga Eliasca ñaupa shamuna man nishaga rimaganaura.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tapucpi Jesus rimara, Elias sirtu ñaupa shamuna man, shamushami tucuita alichinga. Diospa shimita quillcaccuna Runa Tucucmanda imatata ninaura. Casnami, Runa Tucuc nishcaga yapa turmintarishca piñaitucushca manga nisha quillcanaura.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Cangunata nini, Elias ña shamui pasarami. Paitaga amuguna paiguna munashcata rasha huanchinaura Diospa shimibi ñaupa quillcashcashinami tucushca nira.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ñáa chi saquishca pai japishca runagunahuagma pactamushcai yapa ashca runaguna paigunahuan anaura. Moises mandashcata yachachic runaguna paigunahuan piñarishcashina rimanacunaura.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesusta ricusha chi runaguna manzharisha saludangahua callpanaura.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Paigunata tapura, Imatata rimanacuranguichi.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Rimacpi Jesus nira, Cangunaga ñucata chara mana quiric runa anguichi. Ima urascamata cangunahuan tiyausha ahuantasha. Chi musutaga apamuichi, nira.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Chasna nicpi apamuushcai supaiga Jesusta ricusha chi musuta ataquita rasha sinzhita cushpachisha allpama urmachira. Chasna racpi chi musu runa allpai siriura cushparisha, paihua shimimanda putscu llucshisha.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Musuhua yayata Jesus tapura, Ima urasmandata chasna tucura.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Imasnaiga nina ucuibihuas urmachin, yacuibihuas, paita huanchisha nisha. Can ushashaga ñucanchita llaquisha yanapahuai.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Rimacpi Jesus nira, Imaraicuta can ushashaga nisha ningui. Quiric runaga tucuitami ushan.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Chita uyasha chi runa caparira, Quirinimi, ñuca quirishcata sinzhiyachipai, mas yuyaita cuhuai.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus ashca runa tandarimuushcata ricusha supaita mandara, Mudu rinri supai canda nini, cai musumanda llucshisha ama cuti yaicunguichu.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Mandacpi supai chi musuta sinzhita cushpachisha caparisha llucshira. Chi musu huañushcashina siririra. Shuccuna chita ricusha huañushcami nisha rimanaura.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Randi Jesus paita maquimanda japisha aisacpi shayarira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chihuasha Jesus pai japishcagunandi huasima pactacpi paita pacalla tapunaura, Imangahuata ñucanchiga supaita llucshichinata mana usharanchi.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tapupi rimara, Chi tunu supaigunata sasishcahuan Diosta tapushcallahuanmi llucshichinata ushanguichi.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Paigunaga pai rimashcata uyashallata mana intindinaurachu. Mana intindishahuas paitaga tapunata manzhanaura.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ñáa Capernaun llactama pactausha huasi ucui yaicusha Jesus tapura, Imamandata ñambibi cuintanacumuranguichi.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tapucpi chunlla anaura. Shamuushcai paigunapura maican mas balic agmanda cuintanacunaura. Chiraicu Jesus tapucpi pingarisha chunlla anaura.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Chasna acpi Jesus tiyarisha pai chunga ishcai (12) japishca runagunata caillayachisha rimara, Mas balic tucusha nic runaga tucui runagunamanda mas pishitucuchun, tucuigunataga yanapac achun nira.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chihuasha paiguna ñaupacpi shuc huahuata cayasha marcasha paigunata rimara,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Maican runaga ñucata llaquishcamanda cai huahuatashina llaquisha japishaga ñucatas japihuaunguimi. Pihuas ñucata japishaga ñucata cachac Diostahuas japingami nira.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Chimanda Juanmi Jesusta rimara, Shuc runata tuparanchi señor, camba shutihuan supaigunata llucshichic acta. Randi pai mana ñucanchi muntunmanda acpi ama chasna raichu nisha rimaranchi.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Randi Jesus paigunata nira, Ama paita jarcaichichu. Ñáuca shutita japisha pihuas mana rashcagunata ñuca ushaihuan rauc runaga ñucata mana piñahuangachu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Pihuas ñucanchita mana cuntar ashaga ñucanchipurallatashina man.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Pihuas canguna ñuca Cristo nishca shutita quirisha catic ashcamanda cangunata shuc pillchi yacullahuas cucpiga ali pagashcacuinta tucunga, Yaya Dios sirtu paita alita cungami nira.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Huasha Jesus nira, Maican runahuas cai huahuatacuinta ñucata quiric runagunata pandachisha juchama apasha juchata rachicpiga paihua cungaibi shuc jatun rumita huataitucusha chaupi cuchaibi tucsinaupi chucacpi mas alichari anma. Pai sirtu mas ashca turmintachishca tucungami.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Chibiga nina mana tucuringachu chasnallata runa aichata micuc curu mana huañungachu.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tucuigunami curishina ninai pichashca tucun. Chasnallata cachihuan salarishcashina ali tucun.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Cachi ali man randi chamuc tucucpi imamandata cuti alichinga. Ali cachishina aichi. Cangunapura cungailla causaichi nira.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.