Marcos 7

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi uras fariseoguna, Moises mandashcagunata yachachic runagunandi Jerusalenmanda shamusha Jesuspagma pactamunaura.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesus japishca runaguna ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarisha micunaura. Fariseoguna chita ricusha piñanaura.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Chi fariseogunaga tucui israelgunandi ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarishaga mana micucchanaura.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Chasnallata randigrishcahuasha huasima cuti bulltiamusha, paiguna yachai tunuta maillarisha micuc anaura. Huañuc apayayaguna ashca yachachishcagunata catisha casna raunguna: pillchigunata paigunacuintallata maillasha, mangagunatas jirmangagunatas maillaccuna aganaushca paiguna apayaya yachachishcacuintallata rasha.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Chasna acpi fariseoguna chi Moises mandashcagunata yachachiccunandi Jesusta tapunaura, Imangahuata can japishca runaguna callari apayayaguna yachachishcacuintataga mana ranaun. Chasna rana randimanda maquitas mana paigunacuinta maillashachu micunaun ninaura.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Paiguna chasna tapucpi Jesus rimara, Yanga llullasha puriccuna anguichi. Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Isaias cangunamanda sirtuta rimara casna quillcasha,
6 Jesus respondeu:
7 Ñáucata llaquiucuinta yanga alabahuanaun.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Cangunahuas Dios mandashcagunata jichushami runa yuyaigunallata catiunguichi.
8 E continuou:
9 Maspas paigunata rimara, Randiga canguna Dios mandashcata mana balichinguichichu canguna quiquin yuyaita catisha nisha.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Huañuc Moises casnami rimara: Camba yayatas, camba mamatas uyana mangui. Chasnallata rimara: Maican runas paihua yayata paihua mamata camisha jiridsata nisha rimashaga paiga huiñai huañunama ringa nira.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Canguna randi rimanguichimi, shuc runa paihua yayatas mamatas ñuca charishcataga Diosma ña cushcanimi, cunanga cangunata yanapangahuaca mana imahuas tiyahuanzhu nisha.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Chi runa chasna rimasha paihua yayagunata mana yanapanachan nishami yachachinguichi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Canguna chasna rashaga Diospa shimita mana balichinguichichu canguna apayayagunahua yuyaita pactachiusha. Ashcagunata chicuintallatami ranguichi nira.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Chihuasha Jesus tucui runagunata mayanllayaichi nisha rimara, Ñáuca rimashcata uyaichi tucuiguna.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Pagllamanda runa ucuma yaicuc micunaga runata mana juchayachinzhu. Astahuanbas runahua yuyaimanda llucshiccunami runata juchayachin.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Yuyaiyuc runa ashaga chita yuyarichi.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Chasna nisha Jesus runagunata pagllai saquishcahuasha huasi ucuma yaicura. Yaicucpi pai japishca runaguna paita tapunaura, Can chasna rimashaga imatata yachachishcangui.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tapucpi rimara, Cangunahuas manachu yachanguichi. Pagllamanda runa ucuma yaicuccunaga pitas mana jiridsayachingachu.
18 Então ele disse:
19 Pagllamanda yaicuccunaga mana shunguma yaicunzhu, astahuanbas huicsama yaicusha, chihuasha ishpacpiga llucshinalla. Jesus chasna rimasha nira ima tunu micunas ali micunalla man nisha yachachira.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Chihuasha nira, Runa shungu ucumanda llucshica runata jiridsayachingami.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tucui caiguna runa shungu ucumanda llucshiccunami runata jiridsagunata yuyarichinga.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Chimanda llucshisha Jesus Tiro llactamanda isquinama rira. Pactasha shuc huasima yaicura ama pihuas ñuca caibi auta yachanauchun nisha. Astahuanbas musianaura chibi auta, pacarinata mana usharachu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Rugagllaita Jesus paita rimara, Ñáucaga israelgunata ñaupata yanapana ani. Paigunami Diospa huahuagunashina anaun. Canda ñaupata yanapacpiga huahuaguna micunata quichusha allcugunama cushcashina tucunga. Chasna racpiga mana balinzhu.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Rimacpi huarmi nira, Sirtu chasna man señor. Chasna ashahuas mesa ucui allcuguna sirisha huahuaguna jichachishcata micunaun. Chasna jichachishcata micushcacuintallahuanbas yanapahuai señor.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Huarmi rimashcata uyasha Jesusca, Rilla nira, can chasna rimashcamanda camba ushushihua ucumanda supai ña llucshishcami.
29 Jesus disse:
30 Chi huarmi huasima pactasha paihua ushushi cayutuibi ali siriuta tupara. Supai paimanda sirtu llucshishca mara.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tiro llactamanda Jesus llucshisha Sidón llactata pasasha Galilea cuchama risha Decapolis nishca llactagunama pactara.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Chibi shuc mudu rinri upa callu runata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita paihua jahuaibi churapai nisha tapunaura.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus paita isquinama pushasha paihua maqui riruta chi runahua rinri juctuma barara, chihuasha tiuca yacuhuan chi runahua calluta cacura.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Chihuasha jahuama ricusha ai nisha, llaquirisha efata nisha rimara. Chasna nishaga runa shimibiga pascari nishami nin.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Jesus rimashcahuan chi runahua rinri pascarirami, paihua callu aliyasha alita rimangahua callarira.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Chasna janbiricpi Jesus chi ricuccunata mandara, Ama caimanda pitahuas rimanguichichu nisha.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Chi ricuccuna yapa manzharisha cuintanacunaura, Tucuitami alita rashca, mudu rinrigunatas uyachin, upa callu runagunatas rimachin nisha cuintanacunaura.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.