Marcos 7
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Chi uras fariseoguna, Moises mandashcagunata yachachic runagunandi Jerusalenmanda shamusha Jesuspagma pactamunaura.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesus japishca runaguna ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarisha micunaura. Fariseoguna chita ricusha piñanaura.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Chi fariseogunaga tucui israelgunandi ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarishaga mana micucchanaura.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Chasnallata randigrishcahuasha huasima cuti bulltiamusha, paiguna yachai tunuta maillarisha micuc anaura. Huañuc apayayaguna ashca yachachishcagunata catisha casna raunguna: pillchigunata paigunacuintallata maillasha, mangagunatas jirmangagunatas maillaccuna aganaushca paiguna apayaya yachachishcacuintallata rasha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Chasna acpi fariseoguna chi Moises mandashcagunata yachachiccunandi Jesusta tapunaura, Imangahuata can japishca runaguna callari apayayaguna yachachishcacuintataga mana ranaun. Chasna rana randimanda maquitas mana paigunacuinta maillashachu micunaun ninaura.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Paiguna chasna tapucpi Jesus rimara, Yanga llullasha puriccuna anguichi. Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Isaias cangunamanda sirtuta rimara casna quillcasha,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ñáucata llaquiucuinta yanga alabahuanaun.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Cangunahuas Dios mandashcagunata jichushami runa yuyaigunallata catiunguichi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Maspas paigunata rimara, Randiga canguna Dios mandashcata mana balichinguichichu canguna quiquin yuyaita catisha nisha.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Huañuc Moises casnami rimara: Camba yayatas, camba mamatas uyana mangui. Chasnallata rimara: Maican runas paihua yayata paihua mamata camisha jiridsata nisha rimashaga paiga huiñai huañunama ringa nira.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Canguna randi rimanguichimi, shuc runa paihua yayatas mamatas ñuca charishcataga Diosma ña cushcanimi, cunanga cangunata yanapangahuaca mana imahuas tiyahuanzhu nisha.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Chi runa chasna rimasha paihua yayagunata mana yanapanachan nishami yachachinguichi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Canguna chasna rashaga Diospa shimita mana balichinguichichu canguna apayayagunahua yuyaita pactachiusha. Ashcagunata chicuintallatami ranguichi nira.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Chihuasha Jesus tucui runagunata mayanllayaichi nisha rimara, Ñáuca rimashcata uyaichi tucuiguna.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Pagllamanda runa ucuma yaicuc micunaga runata mana juchayachinzhu. Astahuanbas runahua yuyaimanda llucshiccunami runata juchayachin.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Yuyaiyuc runa ashaga chita yuyarichi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Chasna nisha Jesus runagunata pagllai saquishcahuasha huasi ucuma yaicura. Yaicucpi pai japishca runaguna paita tapunaura, Can chasna rimashaga imatata yachachishcangui.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Tapucpi rimara, Cangunahuas manachu yachanguichi. Pagllamanda runa ucuma yaicuccunaga pitas mana jiridsayachingachu.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pagllamanda yaicuccunaga mana shunguma yaicunzhu, astahuanbas huicsama yaicusha, chihuasha ishpacpiga llucshinalla. Jesus chasna rimasha nira ima tunu micunas ali micunalla man nisha yachachira.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Chihuasha nira, Runa shungu ucumanda llucshica runata jiridsayachingami.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tucui caiguna runa shungu ucumanda llucshiccunami runata jiridsagunata yuyarichinga.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chimanda llucshisha Jesus Tiro llactamanda isquinama rira. Pactasha shuc huasima yaicura ama pihuas ñuca caibi auta yachanauchun nisha. Astahuanbas musianaura chibi auta, pacarinata mana usharachu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Rugagllaita Jesus paita rimara, Ñáucaga israelgunata ñaupata yanapana ani. Paigunami Diospa huahuagunashina anaun. Canda ñaupata yanapacpiga huahuaguna micunata quichusha allcugunama cushcashina tucunga. Chasna racpiga mana balinzhu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Rimacpi huarmi nira, Sirtu chasna man señor. Chasna ashahuas mesa ucui allcuguna sirisha huahuaguna jichachishcata micunaun. Chasna jichachishcata micushcacuintallahuanbas yanapahuai señor.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Huarmi rimashcata uyasha Jesusca, Rilla nira, can chasna rimashcamanda camba ushushihua ucumanda supai ña llucshishcami.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Chi huarmi huasima pactasha paihua ushushi cayutuibi ali siriuta tupara. Supai paimanda sirtu llucshishca mara.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tiro llactamanda Jesus llucshisha Sidón llactata pasasha Galilea cuchama risha Decapolis nishca llactagunama pactara.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Chibi shuc mudu rinri upa callu runata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita paihua jahuaibi churapai nisha tapunaura.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus paita isquinama pushasha paihua maqui riruta chi runahua rinri juctuma barara, chihuasha tiuca yacuhuan chi runahua calluta cacura.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Chihuasha jahuama ricusha ai nisha, llaquirisha efata nisha rimara. Chasna nishaga runa shimibiga pascari nishami nin.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Jesus rimashcahuan chi runahua rinri pascarirami, paihua callu aliyasha alita rimangahua callarira.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chasna janbiricpi Jesus chi ricuccunata mandara, Ama caimanda pitahuas rimanguichichu nisha.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Chi ricuccuna yapa manzharisha cuintanacunaura, Tucuitami alita rashca, mudu rinrigunatas uyachin, upa callu runagunatas rimachin nisha cuintanacunaura.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.